diff options
author | Hans Hagen <pragma@wxs.nl> | 2020-02-17 16:17:51 +0100 |
---|---|---|
committer | Context Git Mirror Bot <phg@phi-gamma.net> | 2020-02-17 16:17:51 +0100 |
commit | 631a40d69d7fb4e5beff90039d21da5472dd1020 (patch) | |
tree | 8e9d9dc68c506fe309ccef784fe4b59853e98add /doc | |
parent | 8e11d447440b44990432ac838953a8cde4ef914f (diff) | |
download | context-631a40d69d7fb4e5beff90039d21da5472dd1020.tar.gz |
2020-02-17 12:10:00
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/context/documents/general/manuals/luametatex.pdf | bin | 1183590 -> 1183610 bytes | |||
-rw-r--r-- | doc/context/sources/general/manuals/luametatex/luametatex-metapost.tex | 12 | ||||
-rw-r--r-- | doc/context/sources/general/manuals/musings/musings-names.tex | 325 | ||||
-rw-r--r-- | doc/context/sources/general/manuals/musings/musings.tex | 5 |
4 files changed, 335 insertions, 7 deletions
diff --git a/doc/context/documents/general/manuals/luametatex.pdf b/doc/context/documents/general/manuals/luametatex.pdf Binary files differindex 766e9a709..95e7786fe 100644 --- a/doc/context/documents/general/manuals/luametatex.pdf +++ b/doc/context/documents/general/manuals/luametatex.pdf diff --git a/doc/context/sources/general/manuals/luametatex/luametatex-metapost.tex b/doc/context/sources/general/manuals/luametatex/luametatex-metapost.tex index 5128f3d2a..6cee0f493 100644 --- a/doc/context/sources/general/manuals/luametatex/luametatex-metapost.tex +++ b/doc/context/sources/general/manuals/luametatex/luametatex-metapost.tex @@ -86,10 +86,10 @@ Note that the new version of \MPLIB\ no longer uses binary mem files, so the way to preload a set of macros is simply to start off with an \type {input} command in the first \type {execute} call. -When you are processing a snippet of text starting with \type {btex} and -ending with either \type {etex} or \type {verbatimtex}, the \METAPOST\ -\type {texscriptmode} parameter controls how spaces and newlines get honoured. -The default value is~1. Possible values are: +When you are processing a snippet of text starting with \type {btex} or \type +{verbatimtex} and ending with \type {etex}, the \METAPOST\ \type {texscriptmode} +parameter controls how spaces and newlines get honoured. The default value is~1. +Possible values are: \starttabulate[|l|p|] \DB name \BC meaning \NC \NR @@ -353,8 +353,8 @@ represents a knot. \stoptabulate There is one special case: pens that are (possibly transformed) ellipses have an -extra string-valued key \type {type} with value \type {elliptical} besides the -array part containing the knot list. +extra key \type {type} with value \type {elliptical} besides the array part +containing the knot list. \subsection{Colors} diff --git a/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings-names.tex b/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings-names.tex new file mode 100644 index 000000000..55641ecd9 --- /dev/null +++ b/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings-names.tex @@ -0,0 +1,325 @@ +% language=uk + +\startcomponent musings-names + +\environment musings-style + +\startchapter[title={What's in a name}] + +\startlines \setupalign[flushright] +Hans Hagen +Hasselt NL +May 2019 +\stoplines + +\startsection[title=\TEX] + +I sometimes wonder how much the fact that English is the language mostly used in +programming environments influences the way one looks at a program. For instance, +translating the names of an operating system \quote {windows}, an image +manipulation program \quote {photoshop} or a text editing program \quote +{wordperfect} to Dutch makes them sound kind of silly to me. The name can +influence what you buy or are willing to use. These are examples of commercial +programs but there are plenty examples of such naming in the open source universe +too. I write this in my own bad English so that other non|-|English speakers can +try to do a similar exercise. + +So, when I was reading an article about \CPU\ technology called \quote +{thread|-|ripper} and after a while also saw the usual talk of yet another bunch +of technologies marked as \quote {stack} and translated that to Dutch it again +made me feel somewhat puzzled about such names. From there it was a small step to +wondering about programming languages, and especially the ones I use: \TEX, +\METAPOST, and \LUA. + +One can even wonder to what extent the quality of programming is influenced by +the names of commands and keywords. A language name \quote {\BASIC} sounds less +serious than \quote {C}. A meaningless \quote {\LUA} sounds different than \quote +{\PYTHON}. Does using your native tongue make a difference? In Dutch and German +words tend to get long. When I look at my French dictionary it is rather thin, +but we might need accented characters. Words in a language like Polish can differ +per usage. What if German or Spanish had been chosen as the language for what is +now the United States? How would we perceive programming and what would look +natural to us? + +\stopsection + +\startsection[title=\TEX] + +The \TEX\ language comes with a lot of so called primitives built in. Many of +these relate to concepts in the program. For instance, a movement in horizontal +or vertical direction that can stretch or shrink depending on what the boundary +conditions demand, is called \quote {glue}. When discussing this in Dutch the +word \quote {lijm} can be used and after seeing it a few times it might sound ok. +We can probably use \quote {elastiek} (\quote {elastic}). + +This internal concept is actually represented to the user via the interface name +\quote {skip}, take: \type {\abovedisplayskip} and \type {\belowdisplayskip}. +Here the word \quote {display} refers to math that gets vertical space around it +and is normally typeset in a somewhat larger way compared to \quote {inline}. The +word \quote {skip} can be translated to \quote {sprong} (translated back we could +as well get \quote {jump}). But how to translate \quote {display}? An internet +translation can be \quote {tentoonspreiding} but apart from it being a long word +it sounds pretty weird for something math. The combined translation of such a +command will not work well I think so probably complete different words has to be +made up to describe these quantities. Taco suggested that {\en \typ +{\bovenuitstallingkortesprong}} might work for \type {\abovedisplayshortskip} but +luckily no ordinary \TEX\ user will not set such parameters in a document source. + +In \CONTEXT\ we use the somewhat typographical term \type {wit} or \type +{witruimte} for vertical spacing. Some parameters like \type {\baselineskip} can +be translated directly to the Dutch \type {\regelafstand} which is a proper +typographical term (\TEX\ has no concept of line height). Okay, it can become +messy when we translate \type {\lineskip} by \typ {\interlinespace} as that +could be seen as the baseline skip too (\quote {interlinie} comes to mind). Quite +a mess. In many cases we probably would not handle the \type {skip} part in +parameter: \type {leftskip} could become \type {\linkermarge} and \type +{\parfillskip} can become \typ {\paragraafuitvulling}. + +Another concept is that of \quote {penalty}, or in Dutch \type {boete}. It's +probably harder to get the combinations right, simply because they have no +typographical meanings, they're more process controllers. I fear that most +translations would sound pretty weird to me. So, how do they sound to a native +English speaker? Words like \quote {club} or \quote {widow} can be translated to +their Dutch gender neutral counterparts \quote {wees} and \quote {weduw} but how +strange does {\nl \typ {weduwboete}} sound? + +The counter variables are easier. When they end on \type {char} that can become +\type {karakter}. However, translating \type {\escapechar} with \type +{\ontsnappingskarakter} might look a bit weird, but as that one is used very +seldom, a weird one doesn't matter much. Operators like \type {\advance} and +\type {\multiply} can become \type {\verhoog} and \type {\vermenigvuldig} which +doesn't sound that strange in this context. + +There are \quote {rule}s and \quote {box}es. The first one can be translated to +\quote {lijn} which sounds quite good. But what to do with the second one. We can +use \quote {blok} (which translates back to \quote {block}) which is good when we +start stacking things, but also with \quote {doos} which is more literal but +sounds to me somewhat silly: \typ {\hdoos {whatever}}. I'm not so sure if I would +have seen that in a book about \TEX, I'd looked further into the language. The +optional keywords \quote {width} etc. can be translated well into \quote +{breedte} etc., so no problem there. + +There are all kinds of very peculiar aspects that need a translation. For instance +the (for new users intimidating) primitive \type {\futurelet}. The \quote {future} +part is no problem as \quote {toekomst} isn't that weird but the \quote {let} +will for sure become something very long in Dutch, so we end up with {\nl \typ +{\toekomstigetoekenning}}, but seeing that long one, we can consider {\nl \type +{kijkvooruit}} as reasonable alternative. It definitely leads to more verbose +programming. + +Expansion is a tricky one. I have no clue what would make nice translations of +the primitives \type {\noexpand} and \type {\expandafter}. The Dutch \quote +{uitbreiden} simply is not sounding good here. Taco Hoekwater came up with a good +alternative \quote {uitvouwen} for \quote {expand} and I like that one because +we then can let bookmaker (a somewhat dubious term in itself) Willi Egger organize +a workshop in unfolding (instead of folding). + +Talking of \quote {macros} is less a problem because there is no Dutch word for +it. There are more words with no real translations: \type {\kern} for instance +probably would need some thinking but there might be a typographical equivalent +that can be used. + +The \ETEX\ and \LUATEX\ extensions introduce new names, like \type {\detokenize}, +\type {\boundary} and \type {\attribute}. The first one is hard to translate +because again it relates to an internal concept: \type {tokens}. I get the +feeling that translating each occurrence of \type {token} by \type {teken} kind +of makes everything look less serious. To strip something from its special +meaning, which is actually what \type {\detokenize} does can give weird +translations: {\nl \typ {\onttekenen}} is not really a Dutch word so a complete +different one has to be found that describes what happens, like \type +{\ontwaarderen}. On the other hand, \type {\boundary} and \type {\attribute} can +translate directly into \type {\grens} and \type {\attribuut} where the last one +sounds mostly okay. + +Just to get you thinking: how would you translate \type {\looseness} (\type +{losheid}, related to linebreaking), \type {\deadcycles} (\type {\zinlozelus}, in +the perspective of building pages), \type {\pretolerance} (again line break +related, here we can use something \type {tolerantie}) and \type {\prevgraf} +(which is actually even in English a weird one but hardly used anyway, so Taco +likes {\nl \typ {voorloopregels}})? The easy ones are \type {\omit}, \type {\meaning}, +\type {\number}, maybe even \type {\mark}. The for users often difficult to grasp +\quote {catcode} can be simplified to \quote {code} which is proper Dutch. +Concepts like \quote {align} translate well to \quote {uitlijnen}. Short ones +like \type {\wd} could be a problem but any two letter combination can look bad, +so \type {\br} could do. In the same fashion \type {\def} is ok as it is also the +start of the Dutch \quote {definitie}. Mathematical terms like \quote {text}, +\quote {script} and \quote {scriptscript} can be confusing: \quote {tekst} will +do but \quote {schrift} is strange. + +Conditionals are not the hardest part: \type {\if} becomes \type {\als}, \type +{\else} becomes \type {\anders} and \type {\or} is \type {\of}. However, turning +\type {\ifcase} into \type {\inhetgevaldat} can be over the top. The \type +{\every...} register variables can also be translated quite well, by using the +\type {\elk} or \type {\elke} prefix. They are seldom seen at the user level so +no real problem there. + +The \quote {group} related commands are easy as \quote {groep} is a good Dutch +equivalent. Even \quote {global} operations translate well (\type {globaal}). A +dubious one is \type {\font} because we can use {\nl \typ {\lettertype}} but it's +not really a translation. The internet translations tend towards \quote +{fountain} kind of things. + +The concept of \quote {discretionary} again needs a decent typographical +translation although \type {\hyphenation} can become \type {\afbreking}, +translating \type {\discretionary} needs some imagination. The concept of \quote +{leaders} is again something that can best be bound to something more +typographical because \type {\leaders} turned {\nl \typ {\leidinggevende}} is not +an option nor is \type {\leiders}. + +The prefix \type {\un} as used in \type {\unhbox} can become \type {\ont} so that +we get \type {\ontdoos} but I get the feeling that this one can be source of +jokes. The more verbose {\nl \typ {\pakdoosuit}} (equivalent to \typ +{\unpackbox}) would do better. To translate \type {\unvcopy} into the gibberish +{\nl \typ {\ontdoosdecopie}} is simply ridiculous and {\nl \typ +{\copieeruitgepaktedoos}} is a bit long. The \type {\lower} and \type {\raise} on +the other hand translate well to \type {\verlaag} and \type {\verhoog}. Keeping +\type {\relax} untranslated sounds ok to me, because \type {\ontspan} really +makes a language silly. + +\stopsection + +\startsection[title=\METAPOST] + +The \TEX\ language is driving a macro system while \LUA\ is a procedural +language. The \METAPOST\ language sits somewhere in between. It is still +expanding all along but it looks a bit more like a programming language with its +loops, assignments, conditionals, expressions and (sort of) functions. As a +consequence some of what I mentioned in the previous section applies here. + +Translation of for instance \type {truecorners} into \type {echtehoeken} can give +the language a bit less serious image. Words like \type {linejoin}, \type +{linecap} and \type {miterlimit} relate directly to the \POSTSCRIPT\ language so +translating them also relates to translated \POSTSCRIPT. + +The \type {primary}, \type {secundary} keywords can be nicely translated into +serious counterparts \type {primaire} and \type {secundaire} which are words that +are not really of Dutch origin anyway. The \type {precontrol} and \type +{postcontrol} words relate to concepts but even there the verbose \type +{controlepuntvoor} and \type {controlepuntachter} could do. However \type {punt} +as translation for \type {point} can be confusing because we also use that for +\type {period}. Translating \type {controls} and \type {curl} needs some +imagination. Words like \type {tension} becoming \type {spanning} is still +acceptable soundwise. However: + +\starttyping +voor i=1 stap 2 tot 10: + ..... +eindvanvoor; % or: eindvoor +\stoptyping + +Kind of interesting is translating \type {if} into \type {als} because \type {fi} +then becomes \type {sla} which is \quote {lettuce} or, when see as verb, \quote +{hit}. The \type {true} and \type {false} keywords becoming \type {goed} and +\type {fout} is no problem. + +Turning \type {atleast} into \type {opzijnminst} at first sight looks strange but +actually I can appreciate that one. And {\nl \typ {tussendoortje}} as translation +of \type {interim}, I can live with that one too as it sounds funny. Concepts +like \quote {suffixes} need thinking but {\nl \typ {uitdr(ukking)}} or more +literal {\nl \typ {expr(essie)}} for {\nl \typ {expr(ession)}} are okay. The {\nl +\typ {expandafter}}, {\nl \typ {scantokens}} and similar keywords share the +problem with \TEX\ that they relate to concepts that are hard to translate. + +The \type {redpart} and similar keywords could be translated into \type +{rooddeel} but {\nl \typ {roodkanaal}} (meaning \type {redchannel}) might be +better or maybe {\nl \typ {rodecomponent}}. As with \TEX\ grouping related +keywords are no problem. + +A \type {pencircle} becomes \type {pencirkel}, \type {odd} becomes \type +{oneven}, \type {reverse} becomes {\nl \typ {omgekeerd}} (or {\nl \typ +{andersom}} or {\nl \typ {tegengesteld}}). For \type {length} we use \type +{lengte}, and so on. All these sound professional enough, just like \quote +{corner} related keywords becoming \quote {hoek}, although there a clash with +\quote {angle} is possible. I'm less sure about \type {clipped} becoming {\nl +\typ {afgeknepen}} or {\nl \typ {begrensd}} but \type {bounded} then needs some +thinking as these all are more or less the same. The concept of \quote {stroke} +maps onto \quote {tekenen} or \quote {vegen} but lucky us that one is not really +used, contrary to \type {draw} that can map onto \type {teken}, while \type +{fill} and \type {vul} match well too I guess. + +The transformations are no problem but I'd use a directive instead: \type +{rotated} or \type {roteer}, \type {slanted} or \type {schuin}, \type {scaled} or +\type {schaal}, and \type {transform} or {\nl \typ {transformeer}}. As you can +see, these have a reasonable word length too. + +The concept of a \type {picture} is known in Dutch as \type {plaatje} or \type +{tekening}: not an easy choice. Using \type {kleur} for \type {color} is no +problem at all. A coordinate \type {pair} becomes a \type {paar}: close enough +not to give subjective side effects. The \type {inner} and \type {outer} keywords +translate well to \type {binnen} and \type {buiten} but in code it might look a +bit strange. + +So, in general, the translated commands are not that weird but still a graphic +defined in Dutch keywords instead of English to me might look less serious. + +\stopsection + +\startsection[title=\LUA] + +We now arrived at a more traditional programming language. The \LUA\ language +only has a few keywords. I suppose that it's just a matter of time before one +gets accustomed to \typ {als ... dan ... anders ... eind} instead of \typ {if ... +then ... else ... end}. The loops also translate rather well: \typ {zolang ... +doe}, \typ {herhaal .. totdat}, \typ {voor ... in ... doe ... einde} are all not +that verbose. Also, with proper syntax highlighting they stand out and become +abstract words. But because examples for kids are normally in Dutch, using a +Dutch programming language might give a toy language feeling. + +The \type {local} directive is a bit of a problem because it should be \typ +{lokale variabele} in order to sound ok in a sentence. The \type {goto} should +become \type {ganaar} which is also two words with no space in between. The \type +{function} keyword can become \type {functie}. A \type {coroutine} is a challenge +(also conceptually); we do have \type {routine} but how about the \type {co} +part? + +Because \LUA\ is such a clean language it doesn't really end up bad. In \CCODE\ +there are some more issues due to the abbreviated \type {struct}, \type {int}, +\type {char}, \type {enum} and \type {typedef}. A literal translation of \type +{void} to \type {leegte} to me sounds a bit strange. What to do with \type +{unsigned}? Coming up with something (short) Dutch for \type {return} is not easy +either. Translating \type {switch} into \type {schakelaar} looks like a bad idea +but after consulting Taco using \type {keuze} came up. The \type {break} then can +be \type {klaar} which roundtrips to \quote {finished} and \type {default} can be +\type {anders} which roundtrips to \quote {otherwise} which is indeed what some +languages provide.. But, there are programming languages out there that have +plenty keywords and that are more challenging. But as I'm a happy \LUA\ user I +don't have to worry about them. + +\stopsection + +\startsection[title=Conclusion] + +Looking at a program source in Dutch the general feeling probably will be +different. A low level bit of \TEX\ is the worst. For \METAPOST\ it's bearable +and for \LUA\ it is kind of okay. But in all cases, I'm not convinced that it +would give me the same feeling. The abstraction of the language due to it not +being my native tongue makes a difference. This problem is not much different +than what we have with popular music and songs: for non|-|native speakers it's +basically sounds, but for a native speaker it is more clear when nonsense is +sung. The same can happen to me with movies, where watching some scandinavian +series is different from watching a Dutch one. In the last case one picks up +different nuances, not necessarily for the best. But it can be worse: post +synchronized (audio) translations can be pretty unbearable and might compare well +to programs translated to for instance Dutch. So let's not discuss the way +Germans would deal with this. + +\stopsection + +\startsection[title=Side notes] + +We now see monospaced fonts showing up that provide ligatures for e.g.\ \type +{<=} and I've seen examples where ligatures kicked in for \type {fi}. One can +wonder about that but ligatures are definitely something to keep in mind when +translating. + +The \CONTEXT\ macro package is normally used with the English user interface. But +the design is such that one can provide different ones too; after all it started +out Dutch. It is beyond the scope of this musing to discuss the problems with +translating typographical concepts between languages, especially when there are +no distinctive words. But it can (and has) been done. + +\stopsection + +\stopchapter + +\stopcomponent diff --git a/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings.tex b/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings.tex index 64d505df1..687fcdb50 100644 --- a/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings.tex +++ b/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings.tex @@ -16,8 +16,11 @@ \component musings-staygo \component musings-stability \component musings-roadmap - % \component musings-names + \component musings-names \component musings-plain + % \component musings-performance + % \component musings-history + % \component musings-treasures \stopbodymatter \stopproduct |