summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/context/sources/general/manuals/musings/musings-names.tex
blob: 55641ecd9575c33ee0fd54180b0a38daeb4e578e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
% language=uk

\startcomponent musings-names

\environment musings-style

\startchapter[title={What's in a name}]

\startlines \setupalign[flushright]
Hans Hagen
Hasselt NL
May 2019
\stoplines

\startsection[title=\TEX]

I sometimes wonder how much the fact that English is the language mostly used in
programming environments influences the way one looks at a program. For instance,
translating the names of an operating system \quote {windows}, an image
manipulation program \quote {photoshop} or a text editing program \quote
{wordperfect} to Dutch makes them sound kind of silly to me. The name can
influence what you buy or are willing to use. These are examples of commercial
programs but there are plenty examples of such naming in the open source universe
too. I write this in my own bad English so that other non|-|English speakers can
try to do a similar exercise.

So, when I was reading an article about \CPU\ technology called \quote
{thread|-|ripper} and after a while also saw the usual talk of yet another bunch
of technologies marked as \quote {stack} and translated that to Dutch it again
made me feel somewhat puzzled about such names. From there it was a small step to
wondering about programming languages, and especially the ones I use: \TEX,
\METAPOST, and \LUA.

One can even wonder to what extent the quality of programming is influenced by
the names of commands and keywords. A language name \quote {\BASIC} sounds less
serious than \quote {C}. A meaningless \quote {\LUA} sounds different than \quote
{\PYTHON}. Does using your native tongue make a difference? In Dutch and German
words tend to get long. When I look at my French dictionary it is rather thin,
but we might need accented characters. Words in a language like Polish can differ
per usage. What if German or Spanish had been chosen as the language for what is
now the United States? How would we perceive programming and what would look
natural to us?

\stopsection

\startsection[title=\TEX]

The \TEX\ language comes with a lot of so called primitives built in. Many of
these relate to concepts in the program. For instance, a movement in horizontal
or vertical direction that can stretch or shrink depending on what the boundary
conditions demand, is called \quote {glue}. When discussing this in Dutch the
word \quote {lijm} can be used and after seeing it a few times it might sound ok.
We can probably use \quote {elastiek} (\quote {elastic}).

This internal concept is actually represented to the user via the interface name
\quote {skip}, take: \type {\abovedisplayskip} and \type {\belowdisplayskip}.
Here the word \quote {display} refers to math that gets vertical space around it
and is normally typeset in a somewhat larger way compared to \quote {inline}. The
word \quote {skip} can be translated to \quote {sprong} (translated back we could
as well get \quote {jump}). But how to translate \quote {display}? An internet
translation can be \quote {tentoonspreiding} but apart from it being a long word
it sounds pretty weird for something math. The combined translation of such a
command will not work well I think so probably complete different words has to be
made up to describe these quantities. Taco suggested that {\en \typ
{\bovenuitstallingkortesprong}} might work for \type {\abovedisplayshortskip} but
luckily no ordinary \TEX\ user will not set such parameters in a document source.

In \CONTEXT\ we use the somewhat typographical term \type {wit} or \type
{witruimte} for vertical spacing. Some parameters like \type {\baselineskip} can
be translated directly to the Dutch \type {\regelafstand} which is a proper
typographical term (\TEX\ has no concept of line height). Okay, it can become
messy when we translate \type {\lineskip} by \typ {\interlinespace} as that
could be seen as the baseline skip too (\quote {interlinie} comes to mind). Quite
a mess. In many cases we probably would not handle the \type {skip} part in
parameter: \type {leftskip} could become \type {\linkermarge} and \type
{\parfillskip} can become \typ {\paragraafuitvulling}.

Another concept is that of \quote {penalty}, or in Dutch \type {boete}. It's
probably harder to get the combinations right, simply because they have no
typographical meanings, they're more process controllers. I fear that most
translations would sound pretty weird to me. So, how do they sound to a native
English speaker? Words like \quote {club} or \quote {widow} can be translated to
their Dutch gender neutral counterparts \quote {wees} and \quote {weduw} but how
strange does {\nl \typ {weduwboete}} sound?

The counter variables are easier. When they end on \type {char} that can become
\type {karakter}. However, translating \type {\escapechar} with \type
{\ontsnappingskarakter} might look a bit weird, but as that one is used very
seldom, a weird one doesn't matter much. Operators like \type {\advance} and
\type {\multiply} can become \type {\verhoog} and \type {\vermenigvuldig} which
doesn't sound that strange in this context.

There are \quote {rule}s and \quote {box}es. The first one can be translated to
\quote {lijn} which sounds quite good. But what to do with the second one. We can
use \quote {blok} (which translates back to \quote {block}) which is good when we
start stacking things, but also with \quote {doos} which is more literal but
sounds to me somewhat silly: \typ {\hdoos {whatever}}. I'm not so sure if I would
have seen that in a book about \TEX, I'd looked further into the language. The
optional keywords \quote {width} etc. can be translated well into \quote
{breedte} etc., so no problem there.

There are all kinds of very peculiar aspects that need a translation. For instance
the (for new users intimidating) primitive \type {\futurelet}. The \quote {future}
part is no problem as \quote {toekomst} isn't that weird but the \quote {let}
will for sure become something very long in Dutch, so we end up with {\nl \typ
{\toekomstigetoekenning}}, but seeing that long one, we can consider {\nl \type
{kijkvooruit}} as reasonable alternative. It definitely leads to more verbose
programming.

Expansion is a tricky one. I have no clue what would make nice translations of
the primitives \type {\noexpand} and \type {\expandafter}. The Dutch \quote
{uitbreiden} simply is not sounding good here. Taco Hoekwater came up with a good
alternative \quote {uitvouwen} for \quote {expand} and I like that one because
we then can let bookmaker (a somewhat dubious term in itself) Willi Egger organize
a workshop in unfolding (instead of folding).

Talking of \quote {macros} is less a problem because there is no Dutch word for
it. There are more words with no real translations: \type {\kern} for instance
probably would need some thinking but there might be a typographical equivalent
that can be used.

The \ETEX\ and \LUATEX\ extensions introduce new names, like \type {\detokenize},
\type {\boundary} and \type {\attribute}. The first one is hard to translate
because again it relates to an internal concept: \type {tokens}. I get the
feeling that translating each occurrence of \type {token} by \type {teken} kind
of makes everything look less serious. To strip something from its special
meaning, which is actually what \type {\detokenize} does can give weird
translations: {\nl \typ {\onttekenen}} is not really a Dutch word so a complete
different one has to be found that describes what happens, like \type
{\ontwaarderen}. On the other hand, \type {\boundary} and \type {\attribute} can
translate directly into \type {\grens} and \type {\attribuut} where the last one
sounds mostly okay.

Just to get you thinking: how would you translate \type {\looseness} (\type
{losheid}, related to linebreaking), \type {\deadcycles} (\type {\zinlozelus}, in
the perspective of building pages), \type {\pretolerance} (again line break
related, here we can use something \type {tolerantie}) and \type {\prevgraf}
(which is actually even in English a weird one but hardly used anyway, so Taco
likes {\nl \typ {voorloopregels}})? The easy ones are \type {\omit}, \type {\meaning},
\type {\number}, maybe even \type {\mark}. The for users often difficult to grasp
\quote {catcode} can be simplified to \quote {code} which is proper Dutch.
Concepts like \quote {align} translate well to \quote {uitlijnen}. Short ones
like \type {\wd} could be a problem but any two letter combination can look bad,
so \type {\br} could do. In the same fashion \type {\def} is ok as it is also the
start of the Dutch \quote {definitie}. Mathematical terms like \quote {text},
\quote {script} and \quote {scriptscript} can be confusing: \quote {tekst} will
do but \quote {schrift} is strange.

Conditionals are not the hardest part: \type {\if} becomes \type {\als}, \type
{\else} becomes \type {\anders} and \type {\or} is \type {\of}. However, turning
\type {\ifcase} into \type {\inhetgevaldat} can be over the top. The \type
{\every...} register variables can also be translated quite well, by using the
\type {\elk} or \type {\elke} prefix. They are seldom seen at the user level so
no real problem there.

The \quote {group} related commands are easy as \quote {groep} is a good Dutch
equivalent. Even \quote {global} operations translate well (\type {globaal}). A
dubious one is \type {\font} because we can use {\nl \typ {\lettertype}} but it's
not really a translation. The internet translations tend towards \quote
{fountain} kind of things.

The concept of \quote {discretionary} again needs a decent typographical
translation although \type {\hyphenation} can become \type {\afbreking},
translating \type {\discretionary} needs some imagination. The concept of \quote
{leaders} is again something that can best be bound to something more
typographical because \type {\leaders} turned {\nl \typ {\leidinggevende}} is not
an option nor is \type {\leiders}.

The prefix \type {\un} as used in \type {\unhbox} can become \type {\ont} so that
we get \type {\ontdoos} but I get the feeling that this one can be source of
jokes. The more verbose {\nl \typ {\pakdoosuit}} (equivalent to \typ
{\unpackbox}) would do better. To translate \type {\unvcopy} into the gibberish
{\nl \typ {\ontdoosdecopie}} is simply ridiculous and {\nl \typ
{\copieeruitgepaktedoos}} is a bit long. The \type {\lower} and \type {\raise} on
the other hand translate well to \type {\verlaag} and \type {\verhoog}. Keeping
\type {\relax} untranslated sounds ok to me, because \type {\ontspan} really
makes a language silly.

\stopsection

\startsection[title=\METAPOST]

The \TEX\ language is driving a macro system while \LUA\ is a procedural
language. The \METAPOST\ language sits somewhere in between. It is still
expanding all along but it looks a bit more like a programming language with its
loops, assignments, conditionals, expressions and (sort of) functions. As a
consequence some of what I mentioned in the previous section applies here.

Translation of for instance \type {truecorners} into \type {echtehoeken} can give
the language a bit less serious image. Words like \type {linejoin}, \type
{linecap} and \type {miterlimit} relate directly to the \POSTSCRIPT\ language so
translating them also relates to translated \POSTSCRIPT.

The \type {primary}, \type {secundary} keywords can be nicely translated into
serious counterparts \type {primaire} and \type {secundaire} which are words that
are not really of Dutch origin anyway. The \type {precontrol} and \type
{postcontrol} words relate to concepts but even there the verbose \type
{controlepuntvoor} and \type {controlepuntachter} could do. However \type {punt}
as translation for \type {point} can be confusing because we also use that for
\type {period}. Translating \type {controls} and \type {curl} needs some
imagination. Words like \type {tension} becoming \type {spanning} is still
acceptable soundwise. However:

\starttyping
voor i=1 stap 2 tot 10:
   .....
eindvanvoor; % or: eindvoor
\stoptyping

Kind of interesting is translating \type {if} into \type {als} because \type {fi}
then becomes \type {sla} which is \quote {lettuce} or, when see as verb, \quote
{hit}. The \type {true} and \type {false} keywords becoming \type {goed} and
\type {fout} is no problem.

Turning \type {atleast} into \type {opzijnminst} at first sight looks strange but
actually I can appreciate that one. And {\nl \typ {tussendoortje}} as translation
of \type {interim}, I can live with that one too as it sounds funny. Concepts
like \quote {suffixes} need thinking but {\nl \typ {uitdr(ukking)}} or more
literal {\nl \typ {expr(essie)}} for {\nl \typ {expr(ession)}} are okay. The {\nl
\typ {expandafter}}, {\nl \typ {scantokens}} and similar keywords share the
problem with \TEX\ that they relate to concepts that are hard to translate.

The \type {redpart} and similar keywords could be translated into \type
{rooddeel} but {\nl \typ {roodkanaal}} (meaning \type {redchannel}) might be
better or maybe {\nl \typ {rodecomponent}}. As with \TEX\ grouping related
keywords are no problem.

A \type {pencircle} becomes \type {pencirkel}, \type {odd} becomes \type
{oneven}, \type {reverse} becomes {\nl \typ {omgekeerd}} (or {\nl \typ
{andersom}} or {\nl \typ {tegengesteld}}). For \type {length} we use \type
{lengte}, and so on. All these sound professional enough, just like \quote
{corner} related keywords becoming \quote {hoek}, although there a clash with
\quote {angle} is possible. I'm less sure about \type {clipped} becoming {\nl
\typ {afgeknepen}} or {\nl \typ {begrensd}} but \type {bounded} then needs some
thinking as these all are more or less the same. The concept of \quote {stroke}
maps onto \quote {tekenen} or \quote {vegen} but lucky us that one is not really
used, contrary to \type {draw} that can map onto \type {teken}, while \type
{fill} and \type {vul} match well too I guess.

The transformations are no problem but I'd use a directive instead: \type
{rotated} or \type {roteer}, \type {slanted} or \type {schuin}, \type {scaled} or
\type {schaal}, and \type {transform} or {\nl \typ {transformeer}}. As you can
see, these have a reasonable word length too.

The concept of a \type {picture} is known in Dutch as \type {plaatje} or \type
{tekening}: not an easy choice. Using \type {kleur} for \type {color} is no
problem at all. A coordinate \type {pair} becomes a \type {paar}: close enough
not to give subjective side effects. The \type {inner} and \type {outer} keywords
translate well to \type {binnen} and \type {buiten} but in code it might look a
bit strange.

So, in general, the translated commands are not that weird but still a graphic
defined in Dutch keywords instead of English to me might look less serious.

\stopsection

\startsection[title=\LUA]

We now arrived at a more traditional programming language. The \LUA\ language
only has a few keywords. I suppose that it's just a matter of time before one
gets accustomed to \typ {als ... dan ... anders ... eind} instead of \typ {if ...
then ... else ... end}. The loops also translate rather well: \typ {zolang ...
doe}, \typ {herhaal .. totdat}, \typ {voor ... in ... doe ... einde} are all not
that verbose. Also, with proper syntax highlighting they stand out and become
abstract words. But because examples for kids are normally in Dutch, using a
Dutch programming language might give a toy language feeling.

The \type {local} directive is a bit of a problem because it should be \typ
{lokale variabele} in order to sound ok in a sentence. The \type {goto} should
become \type {ganaar} which is also two words with no space in between. The \type
{function} keyword can become \type {functie}. A \type {coroutine} is a challenge
(also conceptually); we do have \type {routine} but how about the \type {co}
part?

Because \LUA\ is such a clean language it doesn't really end up bad. In \CCODE\
there are some more issues due to the abbreviated \type {struct}, \type {int},
\type {char}, \type {enum} and \type {typedef}. A literal translation of \type
{void} to \type {leegte} to me sounds a bit strange. What to do with \type
{unsigned}? Coming up with something (short) Dutch for \type {return} is not easy
either. Translating \type {switch} into \type {schakelaar} looks like a bad idea
but after consulting Taco using \type {keuze} came up. The \type {break} then can
be \type {klaar} which roundtrips to \quote {finished} and \type {default} can be
\type {anders} which roundtrips to \quote {otherwise} which is indeed what some
languages provide.. But, there are programming languages out there that have
plenty keywords and that are more challenging. But as I'm a happy \LUA\ user I
don't have to worry about them.

\stopsection

\startsection[title=Conclusion]

Looking at a program source in Dutch the general feeling probably will be
different. A low level bit of \TEX\ is the worst. For \METAPOST\ it's bearable
and for \LUA\ it is kind of okay. But in all cases, I'm not convinced that it
would give me the same feeling. The abstraction of the language due to it not
being my native tongue makes a difference. This problem is not much different
than what we have with popular music and songs: for non|-|native speakers it's
basically sounds, but for a native speaker it is more clear when nonsense is
sung. The same can happen to me with movies, where watching some scandinavian
series is different from watching a Dutch one. In the last case one picks up
different nuances, not necessarily for the best. But it can be worse: post
synchronized (audio) translations can be pretty unbearable and might compare well
to programs translated to for instance Dutch. So let's not discuss the way
Germans would deal with this.

\stopsection

\startsection[title=Side notes]

We now see monospaced fonts showing up that provide ligatures for e.g.\ \type
{<=} and I've seen examples where ligatures kicked in for \type {fi}. One can
wonder about that but ligatures are definitely something to keep in mind when
translating.

The \CONTEXT\ macro package is normally used with the English user interface. But
the design is such that one can provide different ones too; after all it started
out Dutch. It is beyond the scope of this musing to discuss the problems with
translating typographical concepts between languages, especially when there are
no distinctive words. But it can (and has) been done.

\stopsection

\stopchapter

\stopcomponent