summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorPhilipp Gesang <pgesang@ix.urz.uni-heidelberg.de>2010-03-02 14:06:04 +0100
committerPhilipp Gesang <pgesang@ix.urz.uni-heidelberg.de>2010-03-02 14:06:04 +0100
commitf0765800a77932422dcdb02766a06ddd6c7541d1 (patch)
treed7b6b908284d6d65bc276eb8370c6e45031c6eaa /doc
parentfea0bcccf81692ab4e7bcb2a2e60793a2247daff (diff)
downloadtransliterator-f0765800a77932422dcdb02766a06ddd6c7541d1.tar.gz
Continued documentation
Diffstat (limited to 'doc')
l---------doc/context/third/transliterator/t-transliterator.mkiv1
l---------doc/context/third/transliterator/t-transliterator.xml1
-rw-r--r--doc/context/third/transliterator/transliterator.tex557
3 files changed, 543 insertions, 16 deletions
diff --git a/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.mkiv b/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.mkiv
new file mode 120000
index 0000000..fe8c6e5
--- /dev/null
+++ b/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.mkiv
@@ -0,0 +1 @@
+../../../../tex/context/third/transliterator/t-transliterator.mkiv \ No newline at end of file
diff --git a/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.xml b/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.xml
new file mode 120000
index 0000000..476ff63
--- /dev/null
+++ b/doc/context/third/transliterator/t-transliterator.xml
@@ -0,0 +1 @@
+../../../../tex/context/interface/third/t-transliterator.xml \ No newline at end of file
diff --git a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
index 47b1dc3..1a04a5f 100644
--- a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
+++ b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
@@ -1,12 +1,61 @@
+\definepapersize [MYA5] [width=148mm,height=210mm]
+\setuppapersize [MYA5] [MYA5]
+
\setupinteraction [state=start]
\setupcombinedlist[content][interaction=all,focus=standard]
+
+\setupindenting[yes,next,medium]
+
+\setuppagenumbering[location=left]
+
+\setuphead[chapter][style={\rm\bf\tfb},before={\blank[big,force]},after={\blank[2*big,force]}]
+\setuphead[section][style={\rm\bf\tfa},before={\blank[big]},after={\blank[small]}]
+\setuphead[subsection][style={\rm\bf},before={\blank[medium]},after={\blank[small]}]
+
+\usemodule[bib]
+\newbibfield[nugut]
\usemodule[transliterator]
+\definebodyfontenvironment[default][em=italic]
+
+\starttypescript [serif] [bukyvede]
+ \setups [font:fallback:serif]
+ \definefontsynonym [Serif] [name:Bukyvede] [features=default]
+ \definefontsynonym [SerifItalic] [name:Bukyvede-Italic] [features=default]
+\stoptypescript
+\usetypescript [bukyvede]
+\definetypeface [hlaholice] [rm] [serif] [bukyvede] [default] [encoding=ec]
+\definetypeface [cyrilice] [rm] [serif] [bukyvede] [default] [encoding=ec]
+
+\usetypefile[cmu]
+\usetypescript[computer-modern-unicode]
+\setupbodyfont[computer-modern-unicode,9pt]
+
+\usetypefile[linuxlibertine]
+\usetypescript[linuxlibertine]
+
+
+\setupcite[authoryear][%
+ compress=no%
+]
+
+\setuppublications[%
+ alternative=apa,%
+ refcommand=authoryear,%
+ sorttype=bbl,%
+ numbering=yes,%
+ autohang=yes%
+]%
+
+\setuppublicationlist[%
+ artauthor=\invertedauthor%
+]
% == REFERENCES ===============================================================
+
\startpublication[
k=duden,
t=book,
- a={Drosdowski/Müller/Scholze-Stubenrecht/Wermke},
+ a={{Drosdowski/Müller/Scholze-Stubenrecht/Wermke}},
y=1952,
n=1,
s={DUDEN},
@@ -17,16 +66,16 @@
\editor[]{Matthias}[]{}{Wermke}
\pubyear{1991}
\title{DUDEN Rechtschreibung der deutschen Sprache}
-\city{Mannheim et. al.}
-\edition{20}
+\city{Mannheim et al}
+\edition{20.}
\stoppublication
\startpublication[
k=bornemann,
t=book,
- a={Bornemann/Risch},
+ a={{Bornemann/Risch}},
y=1978,
- n=1,
+ n=2,
s={Grammatik},
]
\author[]{Eduard}[]{}{Bornemann}
@@ -34,55 +83,531 @@
\pubyear{1978}
\title{Griechische Grammatik}
\city{Frankfurt am Main}
-\edition{2}
+\edition{2.}
\stoppublication
\startpublication[
k=kirschbaum,
t=book,
- a={Kirschbaum},
+ a={{Kirschbaum}},
y=2001,
- n=1,
+ n=3,
s={Grammatik},
]
\author[]{Ernst Georg}[]{}{Kirschbaum}
\pubyear{2001}
\title{Grammatik der russischen Sprache}
\city{Berlin}
-\edition{1}
\stoppublication
\startpublication[
- k=aksstudien,
+ k=aks,
t=book,
- a={Birnbaum/Schaeken},
+ a={{Birnbaum/Schaeken}},
y=1999,
- n=1,
+ n=4,
+ u=http://www.schaeken.nl/lu/research/online/publications/akslstud/index.htm,
s={Studien},
]
-\author[]{Henrik}[]{}{Birnbaum}
-\author[]{Jos}[]{}{Schaeken}
+\author[]{Henrik}[H.]{}{Birnbaum}
+\author[]{Jos}[J.]{}{Schaeken}
\pubyear{1999}
\title{Altkirchenslavische Studien}
\volume{2}
\city{München}
-\edition{1}
-\url{http://www.schaeken.nl/lu/research/online/publications/akslstud/index.htm}
+\stoppublication
+
+\startpublication[
+ k=dintb,
+ t=book,
+ a={{DIN}},
+ y=2001,
+ n=5,
+ s={DIN},
+]
+\editor[]{}[]{}{DIN Deutsches Institut für Normung e.~V.}
+\pubyear{2001}
+\title{Bibliotheks und Dokumentationswesen}
+\city{Berlin/Wien/Zürich}
+\stoppublication
+
+\startpublication[
+ k=iso,
+ t=inbook,
+ a={{ISO}},
+ y=1995,
+ n=6,
+ s={ISO~9},
+]
+\editor[]{}[]{}{{ISO International Organization for Standardization}}
+\pubyear{1995}
+\title{Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages}
+\edition{2.}
+\crossref{dintb}
+\pages{230--245}
\stoppublication
%==============================================================================
+\setupframed[%
+ location=top,%
+ align={normal,verytolerant},%
+ frame=off,%
+]
+
+
+\definenumber[excnt]
+\setnumber[excnt]{1}
+
+% This should rather be done using key-value args but I'm too lazy now.
+% 1: mode; 2: hyphenate original; 3: hyphenate transliteration;
+% 4: font for original; 5: caption; 6: original text.
+\def\trlex#1#2#3#4#5#6{%
+ \setupinterlinespace[line=8pt]%
+ {\tfx%
+ \placefigure [force] [#1] {%
+ \type{[mode=#1,hyphenate=#3]}%
+ \hskip 1em
+ {\it #5}%
+ } {%
+ \framed{%
+ \framed[%
+ offset=1ex,%
+ width=.47\textwidth,%
+ ]{%
+ \setupbodyfont[#4]%
+ \unskip\language[#2]#6\par
+ }%
+ \framed[%
+ offset=1ex,%
+ width=.47\textwidth,%
+ ]{%
+ \transliterate[mode=#1,hyphenate=#3]{#6\par}%
+ }%
+ }%
+ }%
+ \incrementnumber[excnt]%
+ }
+}
\usemodule[int-load]
\loadsetups[t-transliterator.xml]
+
+\setupwhitespace[big]
+\language[en]
\starttext
+\completecontent
\chapter{Usage and Functionality}
+\section{Overview}
+Basically the Transliterator provides two commands: \type{\setupTranslit}
+preferably goes into the preamble and allows for global configuration.
+The Transliterator is invoked locally by \type{\transliterate} which does the
+actual transliteration of text passages.
+
\setup{setupTranslit}
+\setup{transliterate}
+
+\section{Module loading and configuration}
+In order to use the Transliterator in a document we put the following somewhere before
+\type{\starttext}.
+\starttyping
+\usemodule[transliterator]
+\stoptyping
+Although it has some defaults already set at this point they will most likely
+not correspond to what is needed in the document.
+To override the presets we use the command \type{\setupTranslit[#1]}.
+It takes a comma separated list of two key-value pairs: \type{mode} and
+\type{hyphenate}.
+Through {\em mode} we specify the transliteration method.
+By the time of this writing this can be one of the following set:
+\setupTABLE[c][each] [frame=off]
+\setupTABLE[r][first] [style=bold,topframe=on,bottomframe=on]
+\setupTABLE[r][last] [topframe=on,bottomframe=on]
+\bTABLE[split=yes,stretch=yes]
+ \bTABLEhead
+ \bTR\bTH mode \eTH\bTH description \eTH\eTR
+ \eTABLEhead
+ \bTABLEbody
+ \bTR\bTC \type{ru} \eTC\bTC ISO~9 Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_old} \eTC\bTC ISO~9 Russian plus pre-1918 chars (the default)\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{all} \eTC\bTC ISO~9 complete \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_transcript_de} \eTC\bTC German transcription for Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_transcript_en} \eTC\bTC English transcription for Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{iso9_ocs} \eTC\bTC == \type{all} plus non-ISO additions for Old (Church) Slavonic \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ocs} \eTC\bTC so-called “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ocs_gla} \eTC\bTC so-called “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic / Glagolitic alphabet\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Russian\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ocs_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{gr} \eTC\bTC transliteration for Greek \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{gr_n} \eTC\bTC transliteration for Greek obeying nasalizations \eTC\eTR
+ \eTABLEbody
+ \bTABLEfoot
+ \bTR\bTH mode \eTH\bTH description \eTH\eTR
+ \eTABLEfoot
+\eTABLE
+
+
+{\em Nota bene}: The description at this point only serves as a placeholder as the
+transliteration modes are discussed in detail in later in this document.
+
+Through the \type{hyphenate} argument it is possible to adjust the language
+that is used for hyphenation.
+Specifying \type{\setupTranslit[hyphenate=nl]} will let every transliterated
+part of the document be processed according to dutch rules, leaving the overall
+\type{\language[#1]} configuration unchanged for the rest of the content.
+
+The actual transliteration is done using the macro
+\type{\transliterate[#1]{#2}}.
+The second argument takes the raw string in the original language that we want
+to process, while the first, optional argument accepts local adjustments for
+\type{mode} and \type{hyphenate}.
+Thus, we would typeset one of Epicuros' sayings like this:
+{\setuptolerance[verytolerant]
+\starttyping
+\transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης}
+\stoptyping
+which yields \quotation{\transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν
+μετὰ ἀνάγκης}} in the pdf output.
+}
+
\chapter{Introduction}
+\hfil\framed[width=\hsize,align=left]{%
+ \inframed[bottomframe=on]{\it What's all this, then?}
+ \blank[medium]
+ {\sc Graham Chapman}
+}
+
+\noindentation At the first glance, {\em transliteration} -- the accurate representation of letters from one
+alphabet in another -- seems obsolete after the advent of Unicode
+which made its way even into \TeX\ lately.
+Why not just go on and write down everything in the original script?
+But still there are lots of situations where transliteration is desirable,
+e.~g. some scholarly habits might prescribe it in the main text with citations in
+footnotes left in the original alphabet; or transliteration might alleviate
+comparison within one language that happens to be written in different scripts;
+finally, including text in a foreign script might be impossible if there is no
+appropriate that fits the main text.
+However, it is still most convenient for the writer to keep the
+untransliterated original in the document source as this allows for reusing it in
+another context where different transliterations rules might apply.
+The Transliterator module is meant to provide both: have the original in the
+source and a transliteration only in the final document.
+
+Another way of handling foreign languages is {\em transcription}.
+It is aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
+alien to the language and thus to be at least \quotation{pronouncable}
+without further knowledge.
+As transcription methods are language specific and highly idiosyncratic they
+complicate the restoration of the original phrase and information may be lost.
+The Transliterator provides means of transcription as well but in most cases
+you should refrain from using them (\type{[mode=ru_transcript_en]},
+\type{[mode=ru_transcript_de]}).
+
+For Cyrillic scripts the best quality is achieved using the standardized
+transliteration according to {\em ISO~9}.\footnote{\cite[authoryear][iso].}
+This method not only covers all contemporary languages that are written in
+a variety of Cyrillic but provides a bijective mapping on latin characters as
+well.
+Consequently, you can unambiguously revert the transliteration into
+its original form which was impossible with previous versions of ISO~9 because
+they contained several exceptions depending on the original language.
+Although fifteen years old it has not yet made its way into scholarly
+publications at large so it might not immediately look familiar.
+The diacritics are not identical to the so-called \quotation{scientific}
+transliteration used in Slavic studies but as long as your journal does not
+enforce its traditional method you should always prefer ISO~9
+(\type{[mode=ru]}, \type{[mode=ru_old]}, \type{[mode=all]}).
+
+But ISO~9, too, has its shortcomings.
+It has no definitions for historical form of the cyrillic script like
+pre-XVIII-century Russian and Old (Church) Slavonic while those are covered by
+the scholarly transliterations.
+To amend the situation the Transliterator provides an extension to ISO~9 for
+Old Slavonic containing the glyphs
+\startluacode
+local cnt, len = 0, 0 -- Wishing for a len() function that works on dictionaries as in python…
+for i,j in pairs(translit.ocs_add_low) do
+ len = len + 1
+end
+
+for k,v in pairs(translit.ocs_add_low) do
+ cnt = cnt + 1
+ context.bgroup()
+ context.setupbodyfont({"cyrilice"})
+ context(k)
+ context.egroup()
+ if cnt < len -1 then
+ context(", ")
+ elseif cnt < len then
+ context("\\ and ")
+ end
+end
+\stopluacode
+\ taken from the scientific transliteration (\type{[mode=iso9_ocs]}).
+If you prefer more coherency you might want to use pure \quotation{scientific}
+tranliteration (\type{[mode=ocs]}).
+This method is complemented by \type{[mode=ocs_gla]}, the only option the
+Transliterator offers for the Glagolitic alphabet; they can be use consistently
+along each other as they were taken from the same
+book.\footnote{\cite[authoryear][aks] p.~77 \cite[url][aks].}
+
+As far as I know there is no standardized transliteration for Greek so I had to
+resort to the one that is used in scholarly literature.
+Its main drawback is that it has no representation for diacritics apart from
+(rough) breathing, but it respects specific rules for diphthongs and vowels in
+initial positions (\type{[mode=gr]}).
+There is one alternative mode for those who prefer their {\em γ} phonetically
+resolved to /{\em n}/ before velars ({\em γ}, {\em κ}, {\em χ} and {\em ξ};
+\type{[mode=gr_n]}).
+
+Concerning the hyphenation within transliterated passages the default is set to
+to \type{[hyphenate=cs]} (Czech) which produces reasonable results when using
+\type{all}, \type{iso9_ocs} or \type{ru_cz}.
+For stuff like the English and German transcription use their respective native
+hyphenation.\footnote{%
+ You'll have to specify this through \type{\setupTranslit}
+ or locally because the default hyphenation is {\em not} the same as your
+ documents'.
+}
+However, as their is no hyphenation pattern I know of that closely resembles the
+transliteration of Greek you might have to resort to putting \type{\discretionary}
+hyphens when line breaking does not satisfy.
+
+
+\chapter[ex]{Examples}
+\section{Cyrillic scripts}
+\subsection{ISO~9 and derivatives}
+Several transliteration rules are either strictly ISO~9 compliant (\type{ru}, \type{ru_old}, \type{all})
+or contain ISO~9 as a subset (\type{iso9_ocs}).\footnote{%
+ Unfortunately there are not yet any language files for some of them so please
+ excuse the inadequate hyphenation in these cases.%
+}
+
+\trlex{ru}{ru}{cz}{computer-modern-unicode}{%
+ Transliteration rules for the contemporary russian alphabet.%
+}{%
+ В~ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная
+ небольшая бричка, в~какой ездят холостяки: отставные подполковники,
+ штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те,
+ которых называют господами средней руки.
+ В~бричке сидел господин, не красавец, но и~не дурной наружности, ни слишком
+ толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж~и~не так чтобы
+ слишком молод.
+}
+
+\trlex{ru_old}{ru}{cz}{computer-modern-unicode}{%
+ With aditional characters for pre-1981 Russian orthography (100~per cent ISO~9).%
+}{%
+ А~сведется віра, убьютъ сотцкого в~селѣ, ино тебѣ взяти полтіна, а~не
+ сотцкого,
+ ино четырѣ гривны, а~намъ віръ не таити в~Новѣгородѣ; а~о~убіствѣ віръ нѣтъ.
+ А~что волости, честны король, новгородцкіе, ино тебѣ не держати своими мужи,
+ а~держати мужми новогородцкими.
+ А~что пошлина в~Торжку и~на Волоцѣ, тівунъ свои держати на своеи чясті,
+ а~Новугороду на своеи чясти посадника держаті.
+ А~се волости новогородцкіе: Волокъ со всѣми волостми, Торжокъ, Бѣжіці,
+ Городець
+ Палець, Шіпинъ, Мелеця, Егна, Заволочье, Тиръ, Пермь, Печера, Югра, Вологда
+ с~волостмі.
+}
+
+\trlex{all}{uk}{cz}{computer-modern-unicode}{%
+ The complete cyrillic mapping from ISO~9; transliterating Belarusian.%
+}{%
+ Беларуская мова, мова беларусаў, уваход\-зіць у~сям’ю індаеўрапейскіх моў, яе
+ славянскай групы і~ўсходнеславянскіх моваў падгрупы, на якой размаўляюць
+ у~Беларусі і~па ўсім свеце, галоўным чынам у~Расіі, Украіне, Польшчы.
+ Б.~м. пад\-зяляе шмат граматычных і~лексічных уласцівасцяў з~іншымі
+ ўсходнеславянскімі мовамі (гл. таксама: Іншыя назвы беларускай мовы і~Узаемныя
+ ўплывы усходнеславянскіх моваў).
+}
+
+\trlex{all}{uk}{cz}{computer-modern-unicode}{%
+ The complete cyrillic mapping from ISO~9; transliterating Ukrainian.%
+}{%
+ Украї́нська мова (застарілі назви -- руська мова, проста мова […]) --
+ слов'янсь\-ка мова, державна в~Україні та одна з~трьох «офіційних мов на рівних
+ засадах» у~неви\-знаній Придністровській Молдавсь\-кій Республіці.
+ За різними оцінками загалом у~світі українською мовою гово\-рить від 41~млн.
+ до 45~млн. осіб, вона входить до третього десятка найпоши\-ре\-ні\-ших мов
+ світу.
+}
+
+\trlex{all}{ru}{cz}{computer-modern-unicode}{%
+ The complete cyrillic mapping from ISO~9; transliterating Serbian.%
+}{%
+ Српски језик је један од словенских језика из породице индоевропских језика.
+ Први писани споменици у~српској редакцији старословенског језика потичу из XI
+ и~XII века.
+ Српски језик је стандардни језик у~службеној употреби у~Србији, Босни
+ и~Херцеговини и~Црној Гори, а~у~употреби је и~у другим земљама гдје живе
+ Срби, међу осталима и~у~Хрватској.
+}
+
+\trlex{iso9_ocs}{ru}{cz}{cyrilice}{%
+ Transliteration rules according to ISO~9 with additions for Old (Church)
+ Slavonic.%
+}{%
+ Что сѧ дѣѥтѣ по вѣремьнемь~: то ѿидето по вѣрьмьнемь~: приказано бѹдѣте
+ добрымъ людѣмъ~: а любо грамотою ѹтвѣрдѧть~: како то бѹдѣте всемъ вѣдомъ~:
+ или кто посль живыи ѡстанѣть сѧ~: того лѣт͠ коли алъбрахтъ~: влд͠ка ризкии
+ ѹмьрлъ~: ѹздѹмалъ кнѧзѣ смольнескыи~: мьстиславъ~: двд͠въ сн͠ъ~: прислалъ въ
+ ригѹ своѥго лѹчьшего попа~: ѥрьмея~: и съ нимь ѹмьна мѹжа пантелья~:
+ исвоѥго горда смольнеска~: та два была послъмь ѹ ризѣ~: из ригы ѥхали на
+ гочкыи берьго~: тамо твердити миръ~:
+}
+
+\subsection{“Scientific” transliteration}
+These transliterations are widely used among scholars, mainly linguists and, to
+a lesser extent, historians.
+They comprise large character sets in order to represent the original text
+adequately and facilitate comparison of texts of the same language written in
+different scripts; they are not, however, as easily reversible as ISO~9.
+
+\trlex{ocs}{ru}{cs}{cyrilice}{%
+ Transliteration for Old Slavonic used in Slavic studies, taken from the
+ excellent book of \cite [authoryear][aks].%
+}{%
+ Се начнемъ повѣсть сию.
+ По потопѣ . первиє снве Ноєви . раздѣлиша землю . Симъ . Хамъ . Афетъ . и~ꙗсѧ
+ въстокъ . Симови Персида . Ватрь . тоже и~до Индикиꙗ в~долготу и~в~ширину [и
+ до Нирокоуриа] ꙗкоже рещи ѿ въстока и~до полуденьꙗ . и~Суриꙗ .
+ и~Индиа по Єфратъ рѣку . Вавилонъ . Кордуна . Асурѧне . Мисопотамира .
+ Аравиꙗ . старѣишаꙗ . Єлмаисъ . Инди . Равиꙗ . на всѧ Д.
+}
+
+\trlex{ru_cz}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
+ Czech phonetic transcription for contemporary Russian.%
+}{%
+ Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
+ улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
+ двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
+ движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
+ Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
+ же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
+ разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
+ образования и~разложения государств, перемещений народов.%
+}
+
+\trlex{ocs_cz}{ru}{cs}{cyrilice}{%
+ Czech phonetic transcription for Old Slavonic (superset of the corresponding
+ Russian transcription).
+}{%
+ Убьеть мужь мужа, то мьстить брату брата, или сынови отца, любо отцю сына,
+ или братучаду, любо сестрину сынови; аще не будеть кто мьстіѧ, то 40 гривенъ
+ ꙁа голову; аще будеть русинъ, любо гридинъ, любо купчина, любо іѧбетник, любо
+ мечникъ, аще иꙁъгои будеть, любо словенинъ, то 40 гривенъ положити ꙁа нь.
+}
+
+
+\subsection{Legacy national transcriptions}
+At the moment there are tables for old school transcription into three
+languages: English (via \type{ru_transcript_en}), German
+(\type{ru_transcript_de}) and Czech (\type{ocs_cz}).
+Only one of them (Czech) is recommendable as the others are to a~large extent
+irreversible and lack efficiency;
+at least the German one is almost unreadable if used with
+strings longer than two words.
+As we have the bijective ISO~9 mapping at hand there should be reason at all to
+use any of them unless when threatened by ignorants.
+
+\trlex{ru_transcript_en}{ru}{en}{computer-modern-unicode}{%
+ English transcription for contemporary Russian.%
+}{%
+ Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
+ улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
+ двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
+ движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
+ Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
+ же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
+ разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
+ образования и~разложения государств, перемещений народов.%
+}
+
+\trlex{ru_transcript_de}{ru}{deo}{computer-modern-unicode}{%
+ German transcription for contemporary Russian.\footnote{%
+ Following \cite[authoryear][duden] p.~82; all the canonical rules are
+ implemented save one: {\em -его} and {\em -ого} should resolve to {\em
+ -ewo} and {\em -owo} respectively iff genitive endings.
+ As this is a grammatical rather than graphetical criterion writing a
+ substitution algorithm would amount to do natural language parsing.
+ To make things worse this rule is phonetically confused as it would not
+ take care of other contexts where {\em г} in those patterns is articulated
+ as /{\em v}/ like for instance in {\em сегодня} (which is a historical
+ genitive, though …).
+ So even if this could be implemented it would not be advisable to use such
+ a rule.%
+ }%
+}{%
+ Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
+ улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
+ двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
+ движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
+ Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
+ же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
+ разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
+ образования и~разложения государств, перемещений народов.%
+}
+
+\section{Glagolitic}
+\trlex{ocs_gla}{ru}{cs}{hlaholice}{%
+ “Scientific” transliteration for Old Slavonic written in the Glagolitic
+ alphabet as used in \cite[authoryear][aks].%
+}{%
+ [ⰲⰾ]
+ ⰰⰴⱏⰻⰽⱁ ⱍⰽ҃ⱏ ⱄⰻ ⱈⱁⱋⰵⱅⱏ ⱃⰰⰸ[ⱁⱃⰻⱅ]
+ ⰻ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ ⰿⰰⱀⰰⱄⱅⱏⰻⱃⱏⱄⰽⰻ: [ⰻⰶⰵ]
+ ⱅⱏⰻ ⱆⱄⱅⰰⰲⰻ჻ Ⱃⰵⱍⰵ ⰶⰵ ⰻⰳⱆⰿ[ⱏ] [ⱀⱏ]
+ ⰽⰰⰽⱁ ⱈⱁⱋⰵⱅⱏ ⱃⰰⰸⱁⱃⰻⱅⰻ ⰸⰰⰽ[ⱁⱀⱏ]
+ [.] [ⰰ] ⰵⱄⱅⱏ· ⱍⱃⱏⰲⰻ⁖ ⰻ [ⰿ] [..........]
+ [..] ⰿⱏ ⱀⰵ ⰿⱁⰶⰵⰿⱏ ⱄⰵⰳⱁ ⱅⱃⱏⱂⱑⱅ[ⰻ]
+ [ⰴⰰ] ⰾⱆⰱⱁ ⱄⰵⰳⱁ ⰻⰿⱑⰻ ⱄⱏⰴⱑ჻ ⰰ ⰿⱏⰻ ⱁ
+ [ⱅⰻ]ⰴⰵⰿⱏ: ⰾⱆⰱⱁ ⱄⰵⰳⱁ ⱂⱆⱄⱅⰻ: ⰴⰰ ⱁⱅ
+ [ⰻⰴ]ⰵⱅⱏ ⰻⰶⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱂⱃⰻⱎⱏⰾⱏ: ⱄ[ⰵ]
+}
+
+\section{Greek}
+The Transliterator offers two modes for handling Greek: \type{gr} and
+\type{gr_en}.
+They differ only on one aspect.
+\type{gr} basically transliterates the canonical Greek alphabet as well as the
+special glyphs Digamma, Quoppa and Sampi.
+\type{gr_n} behaves exactly the same way except that nasalization is observed
+such that \type{γ+[γ|κ]} yields \type{n+[g|k]}.
+
+\trlex{gr}{agr}{de}{computer-modern-unicode}{%
+ Transliteration for Greek -- standard.
+}{%
+ οἴνῳ δὲ κάρτα προσκέαται, καί σφι οὐκ ἐμέσαι ἔξεστι, οὐκὶ οὐρῆσαι ἀντίον
+ ἄλλου.
+ ταῦτα μέν νυν οὕτω φυλάσσεται, μεθυσκόμενοι δὲ ἐώθασι βουλεύεσθαι τὰ
+ σπουδαιέστατα τῶν πρηγμάτων: τὸ δ᾽ ἂν ἅδῃ σφι βουλευομένοισι, τοῦτο τῇ
+ ὑστεραίῃ νήφουσι προτιθεῖ ὁ στέγαρχος, ἐν τοῦ ἂν ἐόντες βουλεύωνται, καὶ ἢν
+ μὲν
+ ἅδῃ καὶ νήφουσι, χρέωνται αὐτῷ, ἢν δὲμὴ ἅδῃ, μετιεῖσι. τὰ δ᾽ ἂν νήφοντες
+ προβουλεύσωνται, μεθυσκόμενοι ἐπιδιαγινώσκουσι.
+}%
+
+\trlex{gr_n}{agr}{de}{computer-modern-unicode}{%
+ Transliteration for Greek -- alternative respecting nasalization.
+}{%
+ ταῦτα καὶ νεωτέρῳ καὶ πρεσβυτέρῳ ὅτῳ ἂν ἐντυγχάνω ποιήσω, καὶ ξένῳ καὶ ἀστῷ,
+ μᾶλλον δὲ τοῖς ἀστοῖς, ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει.
+}%
+
+
\chapter{References}
+%\cite[authoryear][iso]
+\nocite[duden]
+\nocite[bornemann]
+\nocite[kirschbaum]
+\nocite[iso]
+\nocite[aks]
+\nocite[dintb]
+\placepublications [criterium=all]
\stoptext
% vim:ft=context