diff options
author | Philipp Gesang <megas.kapaneus@gmail.com> | 2011-08-07 10:32:48 +0200 |
---|---|---|
committer | Philipp Gesang <megas.kapaneus@gmail.com> | 2011-08-07 10:32:48 +0200 |
commit | d9188b42f7552d910e9302f530d7be296494ce99 (patch) | |
tree | 404e4fb7e210c08821f8f3ccabb4a635f90f1317 /doc/context/third | |
parent | 05ee878f1e9a6f50eb97adceb5204e9438fd906a (diff) | |
download | transliterator-d9188b42f7552d910e9302f530d7be296494ce99.tar.gz |
added example for Bulgarian to manual
Diffstat (limited to 'doc/context/third')
-rw-r--r-- | doc/context/third/transliterator/transliterator.tex | 18 |
1 files changed, 14 insertions, 4 deletions
diff --git a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex index ff9155e..dad2370 100644 --- a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex +++ b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex @@ -25,7 +25,7 @@ align=middle, number=no, style={\rm\setcharacterkerning[capitals]\WORD}, - before={\blank[line]}, + before={\blank[line,force]}, after={\blank[line]} ] @@ -33,7 +33,7 @@ align=middle, number=no, style={\tf\sc\word}, - before={\blank[line]}, + before={\blank[line,force]}, after={\blank[line]} ] @@ -337,6 +337,7 @@ By the time of this writing this can be one of the following set: \bTR\bTC \type{iso9_ocs} \eTC\bTC == \type{all} plus non-ISO additions for Old (Church) Slavonic \eTC\eTR \bTR\bTC \type{sr_tolt} \eTC\bTC Serbian, Cyrillic to Latin \eTC\eTR \bTR\bTC \type{sr_tocy} \eTC\bTC Serbian, Latin to Cyrillic \eTC\eTR + \bTR\bTC \type{bg_de} \eTC\bTC Bulgarian, German „scientific“ transliteration\eTC\eTR \bTR\bTC \type{ocs} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR \bTR\bTC \type{ocs_gla} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic / Glagolitic alphabet\eTC\eTR \bTR\bTC \type{ru_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Russian\eTC\eTR @@ -431,11 +432,11 @@ The Transliterator module is meant to provide both: have the original in the source and a transliteration only in the final document. Another way of handling foreign languages is {\em transcription}. -It is aims at producing some representation that does not rely on symbolisms +It aims at producing some representation that does not rely on symbolisms alien to the language and thus to be at least \quotation{pronouncable} without further know\-ledge. As transcription methods are language specific and highly idiosyncratic they -complicate the restoration of the original phrase and information may be lost. +complicate the restoration of the original phrase because information may be lost. The Transliterator provides means of transcription as well but in most cases you should refrain from using them (\type{[mode=ru_transcript_en]}, \type{[mode=ru_transcript_de]}). @@ -758,6 +759,15 @@ alphabets are \type{sr_tolt} and \type{sr_tocy}. zemljama gde žive Srbi, među ostalima i u Hrvatskoj.% } +\subsection{Bulgarian} + +\trlex{bg_de}{bg}{cs}{computer-modern-unicode}{% + German scientific transliteration for Bulgarian (based on old ISO~9 standard).% +}{% + Българският език е индоевропейски език от групата на + южнославянските езици. Той е официалният език на Република + България и един от 23-те официални езика на Европейския съюз. +} \subsection{Legacy national transcriptions} At the moment there are tables for “old school” transcription into three |