From 814b93d12bc9a0792b150527495ece0847a343fc Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Philipp Gesang <phg@phi-gamma.net>
Date: Sun, 21 Nov 2021 19:22:18 +0100
Subject: reorganize source tree

---
 doc/context/third/transliterator/COPYING           |  22 -
 .../third/transliterator/transliterator.tex        | 897 ---------------------
 2 files changed, 919 deletions(-)
 delete mode 100644 doc/context/third/transliterator/COPYING
 delete mode 100644 doc/context/third/transliterator/transliterator.tex

(limited to 'doc/context')

diff --git a/doc/context/third/transliterator/COPYING b/doc/context/third/transliterator/COPYING
deleted file mode 100644
index ac0eb7c..0000000
--- a/doc/context/third/transliterator/COPYING
+++ /dev/null
@@ -1,22 +0,0 @@
-Copyright 2010-2013 Philipp Gesang. All rights reserved.
-
-Redistribution and use in source and binary forms, with or without
-modification, are permitted provided that the following conditions are met:
-    1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,
-    this list of conditions and the following disclaimer.
-
-    2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
-    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
-    documentation and/or other materials provided with the distribution.
-
-THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDER ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR
-IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
-MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO
-EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
-INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING,
-BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
-DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
-LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE
-OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF
-ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
diff --git a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
deleted file mode 100644
index d8e392c..0000000
--- a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
+++ /dev/null
@@ -1,897 +0,0 @@
-\setuppapersize [A5] [A5]
-
-\definecolor [gutenred] [x=bf221f] % rubrication from digitized_Göttingen Gutenberg bible
-
-\setupinteraction [
-  state=start,
-  color=gutenred, % rubricate, don’t viridificate
-  contrastcolor=gutenred,
-]
-
-\setupcombinedlist[content][interaction=text,focus=standard]
-
-\setupindenting[yes,next,medium]
-
-%\showgrid
-\setuphead[chapter][
-  align=middle,
-  number=no,
-  style={\rm\tfa\setcharacterkerning[capitals]\WORD},
-  before={\blank[5*line]},
-  after={\blank[2*line,force]}
-]
-
-\setuphead[section][
-  align=middle,
-  number=no,
-  style={\rm\setcharacterkerning[capitals]\WORD},
-  before={\blank[line,force]},
-  after={\blank[line]}
-]
-
-\setuphead[subsection][
-  align=middle,
-  number=no,
-  style={\tf\sc\word},
-  before={\blank[line,force]},
-  after={\blank[line]}
-]
-
-\setuplist[chapter][
-  alternative=c,
-  interaction=text,
-  style={\word\sc},
-]
-\setuplist[section,subsection][
-  alternative=a,
-  style=\tfx\italic,
-  interaction=text,
-  margin=2em,
-  numberstyle=,
-  textstyle=,
-  numberstyle=\tfx,
-]
-
-\setuplist[subsection][
-  margin=4em,
-]
-
-\setuplistalternative
-
-\definecharacterkerning [capitals] [factor=.05]
-
-\definefontfeature [default][default][
-  protrusion=quality,
-  expansion=quality,
-  %mode=node,
-  script=latn,
-  onum=yes,
-  %dlig=yes,
-  liga=yes,
-]
-
-\definefontfeature [smallcaps] [default] [smcp=yes]
-\def\sc{\addff{smallcaps}\setcharacterkerning[capitals]}
-
-\setupbodyfontenvironment [default] [em=italic]
-
-\starttypescript [serif] [bukyvede]
-  \setups [font:fallback:serif]
-  \definefontsynonym [Serif]        [name:Bukyvede]         [features=default]
-  \definefontsynonym [SerifItalic]  [name:Bukyvede-Italic]  [features=default]
-\stoptypescript
-\usetypescript [bukyvede]
-\definetypeface [hlaholice] [rm] [serif] [bukyvede]     [default] [encoding=ec]
-\definetypeface [cyrilice]  [rm] [serif] [bukyvede]     [default] [encoding=ec]
-\definetypeface [lmstd]     [rm] [serif] [latin-modern] [default] [encoding=texnansi]
-
-\usetypescriptfile[type-cmu]
-\usetypescript[computer-modern-unicode]
-\setupbodyfont[computer-modern-unicode,9pt]
-
-\usetypescript  [serif]   [hz] [highquality]
-\setupalign     [hanging,hz]
-
-\usemodule[bib]
-\usemodule[transliterator]
-
-\setupcite[authoryear][compress=no]
-
-\setuppublications[%
-  alternative=apa,%
-  refcommand=authoryear,%
-  sorttype=bbl,%
-  numbering=yes,%
-  autohang=yes%
-]%
-
-\setuppublicationlist[%
-  artauthor=\invertedauthor%
-]
-
-% == REFERENCES ===============================================================
-
-\startpublication[
-  k=aks,
-  t=book,
-  a={{Birnbaum/Schaeken}},
-  y=1999,
-  n=4,
-  u=http://www.schaeken.nl/lu/research/online/publications/akslstud/index.htm,
-  s={Studien},
-]
-\author[]{Henrik}[H.]{}{Birnbaum}
-\author[]{Jos}[J.]{}{Schaeken}
-\pubyear{1999}
-\title{Altkirchenslavische Studien}
-\volume{2}
-\city{München}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=bornemann,
-  t=book,
-  a={{Bornemann/Risch}},
-  y=1978,
-  n=2,
-  s={Grammatik},
-]
-\author[]{Eduard}[]{}{Bornemann}
-\author[]{Ernst}[]{}{Risch}
-\pubyear{1978}
-\title{Griechische Grammatik}
-\city{Frankfurt am Main}
-\edition{2.}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=bh,
-  t=book,
-  a={{Bringhurst}},
-  y=2008,
-  n=4,
-  s={Bringhurst},
-]
-\author[]{Robert}[R]{}{Bringhurst}
-\pubyear{2008}
-\title{The Elements of Typographic Style}
-\edition{3.2}
-\city{Point Roberts WA, Vancouver}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=dintb,
-  t=book,
-  a={{DIN}},
-  y=2001,
-  n=5,
-  s={DIN},
-]
-\editor[]{}[]{}{DIN Deutsches Institut für Normung e.~V.}
-\pubyear{2001}
-\title{Bibliotheks und Dokumentationswesen}
-\city{Berlin/Wien/Zürich}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=duden,
-  t=book,
-  a={{Drosdowski/Müller/Scholze-Stubenrecht/Wermke}},
-  y=1952,
-  n=1,
-  s={DUDEN},
-]
-\editor[]{Günther}[]{}{Drosdowski}
-\editor[]{Wolfgang}[]{}{Müller}
-\editor[]{Werner}[]{}{Schulze-Stubenrecht}
-\editor[]{Matthias}[]{}{Wermke}
-\pubyear{1991}
-\title{DUDEN Rechtschreibung der deutschen Sprache}
-\city{Mannheim et al}
-\edition{20.}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=kirschbaum,
-  t=book,
-  a={{Kirschbaum}},
-  y=2001,
-  n=3,
-  s={Grammatik},
-]
-\author[]{Ernst Georg}[]{}{Kirschbaum}
-\pubyear{2001}
-\title{Grammatik der russischen Sprache}
-\city{Berlin}
-\stoppublication
-
-\startpublication[
-  k=iso,
-  t=inbook,
-  a={{ISO}},
-  y=1995,
-  n=6,
-  s={ISO~9},
-]
-\editor[]{}[]{}{{{\sc iso} International Organization for Standardization}}
-\pubyear{1995}
-\title{Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages}
-\edition{2.}
-\crossref{dintb}
-\pages{230--245}
-\stoppublication
-
-%==============================================================================
-
-\setupframed[
-  frame=off,
-  align=normal,
-  location=top,
-]
-
-\defineframed[displayouter][
-  location=top,
-  align={normal,verytolerant},
-  frame=off,
-  style=\tfx,
-]
-\defineframed[displayinner][displayouter][
-  offset=1ex,
-  width=.47\textwidth,
-]
-
-\definenumber[excnt]
-\setnumber[excnt][1]
-
-% This should rather be done using key-value args but I'm too lazy now.
-% 1: mode; 2: hyphenate original; 3: hyphenate transliteration;
-% 4: font for original; 5: caption; 6: original text.
-\def\trlex#1#2#3#4#5#6{%
-  \setuplocalinterlinespace[line=8pt]%
-  \startplacefigure [
-    location=force,
-    title={\type{[mode=#1,hyphenate=#3]}\hskip 1em{\italic #5}}
-  ]%
-    \displayouter{%
-      \displayinner{%
-        \setupbodyfont[#4]%
-        \tfx
-        %\setuptolerance[verytolerant, stretch]
-        \setuptolerance[verytolerant]
-        \unskip\language[#2]#6\par
-      }%
-      \displayinner{%
-        \tfx
-        \transliterate[mode=#1,hyphenate=#3]{#6\par}%
-      }
-    }
-  \stopplacefigure
-  \incrementnumber[excnt]%
-}
-
-\defineframedtext[CenteredText][width=fit,frame=off,align=middle]
-
-\usemodule[int-load]
-\loadsetups[t-transliterator.xml] 
-
-
-\setupwhitespace[medium]
-\language[en]
-
-\starttext
-
-\setuppagenumbering[state=stop]
-
-\blank[3cm,force]
-
-
-%\showframe
-\startstandardmakeup[location=middle]
-
-\setuplayout[width=middle]
-\raggedcenter
-\vfill
-  {\setupbodyfont[19pt]
-  {\em The}
-  \blank [2*big]
-  {\tfc\sc transliterator}
-  \blank [2*big]
-  {\em for \CONTEXT}
-  \blank [9*big]
-  {\tfa\sc manual}
-  }
-\vfill
-\stopstandardmakeup
-
-\startstandardmakeup
-\vfill
-\framed [frame=off,topframe=on] {%
-\tfxx\ss\setupinterlinespace[small]%
-\startlines
-The {\em Transliterator} module and mini-manual,
-by Philipp Gesang, Radebeul.
-Mail any patches or suggestions to
-
-{\tt philipp -dot- gesang -at- alumni -dot- uni-heidelberg -dot- de}
-\useurl[me][https://phi-gamma.net]
-\from[me]%
-\stoplines
-}
-\stopstandardmakeup
-
-\setuppagenumbering[%
-  location=middle,
-  state=start,
-  style=\tfc
-]
-
-\setuppagenumber[number=1]
-\completecontent
-\chapter{Usage and Functionality}
-\section{Overview}
-The Transliterator provides two commands: \type{\setuptransliterator}
-preferably goes into the preamble and allows for global configuration.
-The Transliterator is invoked locally by \type{\transliterate} which does the
-actual transliteration of text passages.
-
-\setup{setuptransliterator}
-
-\setup{transliterate}
-
-\section{Loading and Configuring the Module}
-In order to use the Transliterator in a document we put the following somewhere before
-\type{\starttext}.
-\starttyping
-\usemodule[transliterator]
-\stoptyping
-Although it has some defaults already set at this point they will most likely
-not correspond to what is needed in the document.
-To override the presets we use the command \type{\setuptransliterator[#1]}.
-It takes a comma separated list of two key-value pairs: \type{mode} and
-\type{hyphenate}.
-Through {\em mode} we specify the transliteration method.
-By the time of this writing this can be one of the following set:
-
-\startplacetable[location=top,title=Transliteration modes.]
-  \tfx
-  \starttabulate[|l|p|]
-    \HL
-    \NC mode \NC description \NC\NR
-    \HL
-    \NC \type{all}              \NC {\sc iso}~9 complete \NC\NR
-    \NC \type{bg_de}            \NC Bulgarian, German „scientific“ transliteration\NC\NR
-    \NC \type{gr}               \NC transliteration for Greek \NC\NR
-    \NC \type{gr_n}             \NC transliteration for Greek obeying nasalizations \NC\NR
-    \NC \type{iso9_ocs}         \NC == \type{all} plus non-{\sc iso} additions for Old (Church) Slavonic \NC\NR
-    \NC \type{ocs}              \NC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic\NC\NR
-    \NC \type{ocs_cz}           \NC Czech transcription for Old (Church) Slavonic\NC\NR
-    \NC \type{ocs_gla}          \NC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic / Glagolitic alphabet\NC\NR
-    \NC \type{ru}               \NC {\sc iso}~9 Russian \NC\NR
-    \NC \type{ru_cz}            \NC Czech transcription for Russian\NC\NR
-    \NC \type{ru_old}           \NC {\sc iso}~9 Russian plus pre-1918 chars (the default)\NC\NR
-    \NC \type{ru_transcript_de} \NC German transcription for Russian \NC\NR
-    \NC \type{ru_transcript_en} \NC English transcription for Russian \NC\NR
-    \NC \type{sr_tocy}          \NC Serbian, Latin to Cyrillic \NC\NR
-    \NC \type{sr_tolt}          \NC Serbian, Cyrillic to Latin \NC\NR
-    \HL
-  \stoptabulate
-\stopplacetable
-
-
-{\em Nota bene}: The description at this point only serves as a placeholder as the
-transliteration modes are discussed in detail later in this document.
-
-Through the \type{hyphenate} argument it is possible to adjust the language
-that is used for hyphenation.
-Specifying \type{\setuptransliterator[hyphenate=nl]} will let every transliterated
-part of the document be processed according to dutch rules, leaving the overall
-\type{\language[#1]} configuration unchanged for the rest of the content.
-
-Another argument, \type{deficient_font} can be used in
-combination with the modes \type{all}, \type{ru_old} and
-\type{iso9_ocs}. It lets you circumvent the deficiency that some
-fonts show concerning the characters that {\sc iso}~9 assigns to
-cyrillic “ь” and “ъ”. Set it to {\em true} to enable it.
-
-The actual transliteration is done using the macro
-\type{\transliterate[#1]} \type{{#2}}.
-The second argument takes the raw string in the original language that we want
-to process, while the first, optional argument accepts local adjustments for
-\type{mode} and \type{hyphenate}.
-Thus, we would typeset one of Epicuros' sayings like this:
-{\setuptolerance[verytolerant]
-\starttyping
-\transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν 
-  μετὰ ἀνάγκης}
-\stoptyping
-\noindentation which yields \quotation{\transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν
-μετὰ ἀνάγκης}} in the {\sc pdf} output.
-}
-Alternatively there is an environment, \type{\starttransliterate[#1]}, as well,
-that takes the same arguments.
-
-There are two special switches for the {\em Serbian} patterns,
-\type{hinting} and \type{sr_exceptions}, allowing for a little
-more fine-tuning.
-If activated, hinting provides the special character “\type{*}” as
-a means to indicate positions, where the sequences “lj” and “nj”
-are to be treated as separate consonants.
-E.~g. \type{\transliterate[mode=sr_tocy]{in*jekcija}} is
-correctly transliterated as \transliterate[mode=sr_tocy]{in*jekcija},
-and not \transliterate[mode=sr_tocy,sr_exceptions=no]{injekcija}.
-Likewise, further exceptions that are internally represented as
-a lookup table can be toggled off or on by the
-\type{sr_exceptions} switch.
-This pertains to words like “nadživeti” (result: \transliterate[mode=sr_tocy]{nadživeti})
-but may lead to accidental false positives in cases that the
-module author didn’t foresee.
-By default both hinting and lexical exceptions are set to
-\type{yes}.
-
-For orientation purposes the Transliterator comes with two macros that allow
-for closer inspection of the internal tables.
-\type{\showOneTranslitTab{#1}} outputs, obviously, a single table; their
-identifiers
-can be found in the \type{trans_}
-\type{tables_*.lua} files in the transliterator
-directory.
-The lazy alternative is \type{\showTranslitTabs} which prints all registered
-tables in a row nicely formatted as indexable sections.
-(Be warned, this may take some time.)
-
-\chapter{Introduction}
-
-\hfil\framed[width=\hsize,align=left]{%
-  \inframed[bottomframe=on]{\it What's all this, then?}
-  \blank[medium]
-  {\sc Graham Chapman}
-}
-\blank[2*big]
-
-\noindentation  At the first glance, {\em transliteration} -- the accurate representation of letters from one
-alphabet in another -- seems obsolete after the advent of Unicode
-which made its way even into \TeX\ lately.
-Why not just go on and write down everything in the original script?
-But still there are lots of situations where transliteration is desirable,
-e.~g. some scholarly habits might prescribe it in the main text with citations in
-footnotes left in the original alphabet; or transliteration might alleviate
-comparison within one language that happens to be written in different scripts;
-finally, including text in a foreign script might be impossible if there is no
-appropriate font which fits the main text.
-However, it is still most convenient for the writer to keep the
-untransliterated original in the document source as this allows for reusing it in
-another context where different transliterations rules might apply.
-The Transliterator module is meant to provide both: have the original in the
-source and a transliteration only in the final document.
-
-Another way of handling foreign languages is {\em transcription}.
-It aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
-alien to the language and thus to be at least \quotation{pronouncable}
-without further know\-ledge.
-As transcription methods are language specific and highly idiosyncratic they
-complicate the restoration of the original phrase because information may be lost.
-The Transliterator provides means of transcription as well but in most cases
-you should refrain from using them (\type{[mode=ru_transcript_en]},
-\type{[mode=ru_transcript_de]}). 
-
-For Cyrillic scripts the best quality is achieved using the standardized
-transliteration according to {\sc iso~9}.\footnote{\cite[authoryear][iso].}
-This method not only covers all contemporary languages that are written in
-a variety of Cyrillic but provides a bijective mapping on latin characters as
-well.
-Consequently, you can unambiguously revert the transliteration into
-its original form which was impossible with previous versions of {\sc
-iso}~9 because
-they contained several exceptions depending on the original language.
-Although fifteen years old it has not yet made its way into scholarly
-publications at large so it might not immediately look familiar.\footnote{
-  A hasty glance at the latest issues of around 20~journals in a local library
-  revealed that 2~of them actually are using {\sc iso}~9, these are {\em Przegląd
-  wschodni} as of Nr. X, 3 (2008) and {\em Kwartalnik historyczny} as of CXVI,
-  3 (2009); the latter even contains a table on p.~218 showing a subset of the
-  {\sc iso}~9 transliteration rules.
-}
-The diacritics are not identical to the \quotation{scientific}
-transliteration used in Slavic studies but as long as your editor does not
-enforce its traditional method you should always prefer {\sc iso}~9
-(\type{[mode=ru]}, \type{[mode=ru_old]}, \type{[mode=all]}).
-
-But {\sc iso}~9, too, has its shortcomings.
-It has no definitions for historical forms of the cyrillic script like 
-pre-XVIII-century Russian and Old (Church) Slavonic while those are covered by
-the scholarly transliterations.
-To amend the situation the Transliterator provides an extension to {\sc
-iso}~9 for
-Old Slavonic containing the glyphs 
-\startluacode
-local translit = thirddata.translit
-environment.loadluafile("trans_tables_scntfc")
-local cnt, len = 0, 0 
-for i,j in pairs(translit.ocs_add_low) do
-  len = len + 1
-end
-
-for k,v in pairs(translit.ocs_add_low) do
-  cnt = cnt + 1
-  context.bgroup() 
-    context.setupbodyfont({"cyrilice"})
-    context(k)
-  context.egroup() 
-  if cnt < len -1 then
-    context(", ") 
-  elseif cnt < len then
-    context("\\ and ")
-  end
-end
-\stopluacode
-\ taken from the scientific transliteration (\type{[mode=iso9_ocs]}).
-If you prefer more coherency you might want to use pure \quotation{scientific}
-transliteration (\type{[mode=ocs]}).
-This method is complemented by \type{[mode=ocs_gla]}, the only option the
-Transliterator offers for the Glagolitic alphabet; they can be used consistently
-along each other as they were taken from the same
-book.\footnote{\cite[authoryear][aks] p.~77 \cite[url][aks].}
-
-As far as I know there is no standardized transliteration for Greek so I had to
-resort to the one that is used in scholarly literature.
-Its main drawback is that it has no representation for diacritics apart from
-(rough) breathing, but it respects specific rules for diphthongs and vowels in
-initial positions (\type{[mode=gr]}).
-There is one alternative mode for those who prefer their {\em γ} phonetically
-resolved to /{\em n}/ before velars ({\em γ}, {\em κ}, {\em χ} and {\em ξ};
-\type{[mode=gr_n]}).
-
-Concerning the hyphenation within transliterated passages the default is set to
-to \type{[hyphenate=cs]} (Czech) which produces reasonable results when using
-\type{all}, \type{iso9_ocs} or \type{ru_cz}.
-For stuff like the English and German transcription use their respective native
-hyphenation.\footnote{%
-  You'll have to specify this through \type{\setuptransliterator}
-  or locally because the default hyphenation is {\em not} the same as your
-  documents'.
-}
-However, as there is no hyphenation pattern I know of that closely resembles the
-transliteration of Greek you might have to resort to putting \type{\discretionary}
-hyphens when line breaking does not satisfy.
-
-The Transliterator as a whole is nothing more than a bunch of dictionaries
-containing substitution rules for tokens that may occur in the text.
-These tokens may be single characters or strings of more than one character.
-As there is no simple way to impose order onto those dictionaries the rules for
-one transliteration method are, if needed, distributed over more than one table
-which will be applied successively to ensure that multi-character rules
-are processed first.
-
-
-\setupfloats[spacebefore=small,spaceafter=small]
-\startplacetable[location=left,title={
-  Processing time for corpus {\language[cs]Evgenij Onegin} according to
-  GNU time(1) and the \CONTEXT\ stats.
-}]
-  \starttabulate[|l|cg(.)|cg(.)|]
-    \HL%····················································%
-    \NC mode \NC time(1) in $s$ \NC \CONTEXT \NC \NR
-    \NC <none>                  \NC  8.98 \NC  8.82 \NC \NR
-    \NC \type{all}              \NC  8.37 \NC  8.25 \NC \NR
-    \NC \type{ru_cz}            \NC  8.61 \NC  8.48 \NC \NR
-    \NC \type{ru_transcript_en} \NC  9.26 \NC  9.10 \NC \NR
-    \NC \type{ru_transcript_de} \NC 14.83 \NC 14.71 \NC \NR
-    \HL%····················································%
-  \stoptabulate
-\stopplacetable
-\setuptolerance[tolerant]
-Following suggestions from the mailing list, the Transliterator uses {\em LPeg}
-when substituting.
-This means a huge speed improvement for most substitution modes when compared
-to the older mechanism that used \type{string.gsub} iteratively.
-In ordinary use when transliterating single words or short phrases the
-Transliterator should have little impact on document processing time at large,
-with the exception of the German transcription mode, perhaps.\footnote{
-  The problem lies within the rule set for the German transcription which
-  dictates different instructions depending on the environment of a character;
-  these may conflict, i.~e. it is impossible to substitute a character stream
-  in a single run as some rules may apply only to the result of previous rule.
-  Let me know if there's a way to tell LPeg to backtrack to the last character
-  of a match and not to continue on the next.
-}
-Transliterating (and typesetting in MKIV) \transliterate{Александр Пушкин}'s verse novel
-\transliterate{Евгений Онегин}, a corpus of about 27000 words, in
-\type{[mode=all]} shows little to no delay at all.
-In fact, typesetting cyrillic letters with russian hyphenation seems slow
-things down so much that transliteration may be faster and uses slightly less
-memory.\footnote{%
-  On an IBM T43: \tt 2.6.32-ARCH \#1 SMP PREEMPT Tue Feb 9 14:46:08 UTC 2010
-  i686 Intel(R) Pentium(R) M processor 1.60GHz GenuineIntel GNU/Linux.
-}
-
-
-
-
-\chapter[ex]{Examples}
-\section{Cyrillic scripts}
-\subsection{{\sc iso}~9 and derivatives}
-
-Several transliteration rules are either strictly {\sc iso}~9 compliant
-(\type{ru}, \type{ru_old}, \type{all}) or contain {\sc iso}~9 as a
-subset (\type{iso9_ocs}).\footnote{%
-  Unfortunately \CONTEXT\ still lacks language files for some of them
-  so please excuse the inadequate hyphenation in these cases.%
-}
-
-\trlex{ru}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  Transliteration rules for the contemporary russian alphabet.%
-}{%
-  В~ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная
-  небольшая бричка, в~какой ездят холостяки: отставные подполковники,
-  штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те, 
-  которых называют господами средней руки. 
-  В~бричке сидел господин, не красавец, но и~не дурной наружности, ни слишком
-  толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж~и~не так чтобы
-  слишком молод.
-}
-
-\trlex{ru_old}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  With aditional characters for pre-1981 Russian orthography (100~per
-  cent {\sc iso}~9).%
-}{%
-  А~сведется віра, убьютъ сотцкого в~селѣ, ино тебѣ взяти полтіна, а~не
-  сотцкого,
-  ино четырѣ гривны, а~намъ віръ не таити в~Новѣгородѣ; а~о~убіствѣ віръ нѣтъ.
-  А~что волости, честны король, новгородцкіе, ино тебѣ не держати своими мужи,
-  а~держати мужми новогородцкими.
-  А~что пошлина в~Торжку и~на Волоцѣ, тівунъ свои держати на своеи чясті,
-  а~Новугороду на своеи чясти посадника держаті.
-  А~се волости новогородцкіе: Волокъ со всѣми волостми, Торжокъ, Бѣжіці,
-  Городець
-  Палець, Шіпинъ, Мелеця, Егна, Заволочье, Тиръ, Пермь, Печера, Югра, Вологда
-  с~волостмі.
-}
-
-\trlex{all}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  The complete cyrillic mapping from {\sc iso}~9; transliterating Belarusian.%
-}{%
-  Беларуская мова, мова беларусаў, уваходзіць у~сям’ю індаеўрапейскіх моў, яе
-  славянскай групы і~ўсходнеславянскіх моваў падгрупы, на якой размаўляюць
-  у~Беларусі і~па ўсім свеце, галоўным чынам у~Расіі, Украіне, Польшчы.
-  Б.~м. падзяляе шмат граматычных і~лексічных уласцівасцяў з~іншымі
-  ўсходнеславянскімі мовамі (гл. таксама: Іншыя назвы беларускай мовы і~Узаемныя
-  ўплывы усходнеславянскіх моваў).
-}
-
-\trlex{all}{uk}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  The complete cyrillic mapping from {\sc iso}~9; transliterating Ukrainian.%
-}{%
-  Украї́нська мова (застарілі назви -- руська мова, проста мова […]) --
-  слов'янська мова, державна в~Україні та одна з~трьох «офіційних мов на рівних
-  засадах» у~не\-ви\-зна\-ній Придністровській Молдавській Республіці.
-  За різними оцінками загалом у~світі українською мовою говорить від 41~млн.
-  до 45~млн. осіб, вона входить до третього десятка найпоширеніших мов
-  світу.
-}
-
-\trlex{all}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  The complete cyrillic mapping from {\sc iso}~9; transliterating Serbian.%
-}{%
-  Српски језик је један од словенских језика из породице индоевропских језика.
-  Први писани споменици у~српској редакцији старословенског језика потичу из XI
-  и~XII века.
-  Српски језик је стандардни језик у~службеној употреби у~Србији, Босни
-  и~Херцеговини и~Црној Гори, а~у~употреби је и~у другим земљама гдје живе
-  Срби, међу осталима и~у~Хрватској.
-}
-
-\trlex{iso9_ocs}{ru}{cs}{cyrilice}{%
-  Transliteration rules according to {\sc iso}~9 with additions for Old (Church)
-  Slavonic.%
-}{%
-  Что сѧ дѣѥтѣ по вѣремьнемь~: то ѿидето по вѣрьмьнемь~: приказано бѹдѣте
-  добрымъ людѣмъ~: а любо грамотою ѹтвѣрдѧть~: како то бѹдѣте всемъ вѣдомъ~:
-  или кто посль живыи ѡстанѣть сѧ~: того лѣт͠ коли алъбрахтъ~: влд͠ка ризкии
-  ѹмьрлъ~: ѹздѹмалъ кнѧзѣ смольнескыи~: мьстиславъ~: двд͠въ сн͠ъ~: прислалъ въ
-  ригѹ своѥго лѹчьшего попа~: ѥрьмея~: и съ нимь ѹмьна мѹжа пантелья~:
-  исвоѥго горда смольнеска~: та два была послъмь ѹ ризѣ~: из ригы ѥхали на
-  гочкыи берьго~: тамо твердити миръ~:
-}
-
-\subsection{“Scientific” transliteration}
-These transliterations are widely used among scholars, mainly linguists and, to
-a lesser extent, historians.
-They comprise large character sets in order to represent the original text
-adequately and facilitate comparison of texts of the same language written in
-different scripts; they are not, however, as easily reversible as {\sc
-iso}~9.
-
-\trlex{ocs}{ru}{cs}{cyrilice}{%
-  Transliteration for Old Slavonic used in Slavic studies, taken from the
-  excellent book of \cite [authoryear][aks].\footnote{%
-    This one and both of the following Czech transliterations, although
-    elegantly dealing with hard and weak signs by taking characters from the
-    Cyrillic alphabet, are not unquestioned from a typographical point of
-    view:
-    \quotation{If contrasting faces are used for phonetic transcriptions and
-    main text, each entire phonetic word or passage, not just the individual
-    phonetic characters, should be set in the chosen phonetic face.  Patchwork
-    typography, in which the letters of a single word come from different faces
-    and fonts, is a sign of typographic failure. […]
-    Such mixtures are almost sure to fail unless all the fonts involved have
-    been designed as a single family.}
-    (\cite [authoryear][bh])
-    From this follows that it is advisably to reconsider your font whether it indeed
-    provides the needed glyphs from Russian as well.
-  }%
-}{%
-  Се начнемъ повѣсть сию. 
-  По потопѣ . первиє снве Ноєви . раздѣлиша землю . Симъ . Хамъ . Афетъ . и~ꙗсѧ
-  въстокъ . Симови Персида . Ватрь . тоже  и~до Индикиꙗ в~долготу и~в~ширину [и
-  до Нирокоуриа] ꙗкоже рещи ѿ въстока и~до полуденьꙗ . и~Суриꙗ .
-  и~Индиа по Єфратъ рѣку . Вавилонъ . Кордуна . Асурѧне . Мисопотамира .
-  Аравиꙗ . старѣишаꙗ . Єлмаисъ . Инди . Равиꙗ . на всѧ  Д.
-}
-
-\trlex{ru_cz}{ru}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  Czech phonetic transcription for contemporary Russian.%
-}{%
-  Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
-  улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
-  двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
-  движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
-  Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
-  же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
-  разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
-  образования и~разложения государств, перемещений народов.%
-}
-
-\trlex{ocs_cz}{ru}{cs}{cyrilice}{%
-  Czech phonetic transcription for Old Slavonic (superset of the corresponding
-  Russian transcription).
-}{%
-  Убьеть мужь мужа, то мьстить брату брата, или сынови отца, любо отцю сына,
-  или братучаду, любо сестрину сынови; аще не будеть кто мьстіѧ, то 40 гривенъ
-  ꙁа голову; аще будеть русинъ, любо гридинъ, любо купчина, любо іѧбетник, любо
-  мечникъ, аще иꙁъгои будеть, любо словенинъ, то 40 гривенъ положити ꙁа нь.
-}
-
-\subsection{Serbian}
-The tables for converting Serbian text between Cyrillic and Latin
-alphabets are \type{sr_tolt} and \type{sr_tocy}.
-\trlex{sr_tolt}{sr}{hr}{computer-modern-unicode}{%
-  Transliteration ћирилица \rightarrow\ латиница.%
-}{%
-  Српски језик је један од словенских језика из породице
-  индоевропских језика. Први писани споменици у српској редакцији
-  старословенског језика потичу из XI и XII века.
-
-  Српски језик је стандардни језик у службеној употреби у Србији,
-  Босни и Херцеговини и Црној Гори, а у употреби је и у другим
-  земљама где живе Срби, међу осталима и у Хрватској.%
-}
-
-\trlex{sr_tocy}{hr}{sr}{computer-modern-unicode}{%
-  Transliteration latinica \rightarrow\ ćirilica.%
-}{%
-  Srpski jezik je jedan od slovenskih jezika iz porodice
-  indoevropskih jezika. Prvi pisani spomenici u srpskoj
-  redakciji staroslovenskog jezika potiču iz XI i XII veka.
-
-  Srpski jezik je standardni jezik u službenoj upotrebi u Srbiji,
-  Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori, a u upotrebi je i u drugim
-  zemljama gde žive Srbi, među ostalima i u Hrvatskoj.%
-}
-
-\subsection{Bulgarian}
-
-\trlex{bg_de}{bg}{cs}{computer-modern-unicode}{%
-  German scientific transliteration for Bulgarian (based on old {\sc
-  iso}~9 standard).%
-}{%
-  Българският език е индоевропейски език от групата на
-  южнославянските езици. Той е официалният език на Република
-  България и един от 23-те официални езика на Европейския съюз.
-}
-
-\subsection{Legacy national transcriptions}
-At the moment there are tables for “old school” transcription into three
-languages: English (via \type{ru_transcript_en}), German
-(\type{ru_transcript_de}) and Czech (\type{ocs_cz}).
-At least the German one is almost unreadable if used with
-strings longer than two words.
-As we have the bijective {\sc iso}~9 mapping at hand there should be no reason at all
-to use any of them.
-
-\trlex{ru_transcript_en}{ru}{en}{computer-modern-unicode}{%
-  English transcription for contemporary Russian.%
-}{%
-  Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
-  улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
-  двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
-  движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
-  Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
-  же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
-  разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
-  образования и~разложения государств, перемещений народов.%
-}
-
-\trlex{ru_transcript_de}{ru}{deo}{computer-modern-unicode}{%
-  German transcription for contemporary Russian.\footnote{%
-    Following \cite[authoryear][duden] p.~82; all the canonical rules are
-    implemented save one: {\em -его} and {\em -ого} should resolve to {\em
-    -ewo} and {\em -owo} respectively iff genitive endings.
-    As this is a grammatical rather than graphetical criterion writing  a
-    substitution algorithm would amount to do natural language parsing.
-    To make things worse this rule is phonetically confused as it would not
-    take care of other contexts where {\em г} in those patterns is articulated
-    as /{\em v}/ like for instance in {\em сегодня} (which is a historical
-    genitive, though …).
-    So even if this could be implemented it would not be advisable to use such
-    a rule.%
-  }%
-}{%
-  Прошло семь лет после 12-го года. Взволнованное историческое море Европы
-  улеглось в свои берега. Оно казалось затихшим; но таинственные силы,
-  двигающие человечество (таинственные потому, что законы, определяющие их
-  движение, неизвестны нам), продолжали свое действие.
-  Несмотря на то, что поверхность исторического моря казалась неподвижною, так
-  же непрерывно, как движение времени, двигалось человечество. Слагались,
-  разлагались различные группы людских сцеплений; подготовлялись причины
-  образования и~разложения государств, перемещений народов.%
-}
-
-\section{Glagolitic}
-\trlex{ocs_gla}{ru}{cs}{hlaholice}{%
-  “Scientific” transliteration for Old Slavonic written in the Glagolitic
-  alphabet as used in \cite[authoryear][aks].%
-}{%
-  [ⰲⰾ] 
-  ⰰⰴⱏⰻⰽⱁ ⱍⰽ҃ⱏ ⱄⰻ ⱈⱁⱋⰵⱅⱏ ⱃⰰⰸ[ⱁⱃⰻⱅ] 
-  ⰻ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ ⰿⰰⱀⰰⱄⱅⱏⰻⱃⱏⱄⰽⰻ: [ⰻⰶⰵ] 
-  ⱅⱏⰻ ⱆⱄⱅⰰⰲⰻ჻ Ⱃⰵⱍⰵ ⰶⰵ ⰻⰳⱆⰿ[ⱏ] [ⱀⱏ] 
-  ⰽⰰⰽⱁ ⱈⱁⱋⰵⱅⱏ ⱃⰰⰸⱁⱃⰻⱅⰻ ⰸⰰⰽ[ⱁⱀⱏ] 
-  [.] [ⰰ] ⰵⱄⱅⱏ· ⱍⱃⱏⰲⰻ⁖ ⰻ [ⰿ] [..........] 
-  [..] ⰿⱏ ⱀⰵ ⰿⱁⰶⰵⰿⱏ ⱄⰵⰳⱁ ⱅⱃⱏⱂⱑⱅ[ⰻ] 
-  [ⰴⰰ] ⰾⱆⰱⱁ ⱄⰵⰳⱁ ⰻⰿⱑⰻ ⱄⱏⰴⱑ჻ ⰰ ⰿⱏⰻ ⱁ 
-  [ⱅⰻ]ⰴⰵⰿⱏ: ⰾⱆⰱⱁ ⱄⰵⰳⱁ ⱂⱆⱄⱅⰻ: ⰴⰰ ⱁⱅ 
-  [ⰻⰴ]ⰵⱅⱏ ⰻⰶⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱂⱃⰻⱎⱏⰾⱏ: ⱄ[ⰵ] 
-}
-
-\section{Greek}
-The Transliterator offers two modes for handling Greek: \type{gr} and
-\type{gr_n}.
-They differ only on one aspect.
-\type{gr} transliterates the canonical Greek alphabet as well as the
-special glyphs Digamma, Quoppa and Sampi.
-\type{gr_n} behaves exactly the same way except that nasalization is observed
-such that \type{γ+[γ|κ]} yields \type{n+[g|k]}.
-
-\trlex{gr}{agr}{de}{computer-modern-unicode}{%
-  Transliteration for Greek -- standard.
-}{%
-  οἴνῳ δὲ κάρτα προσκέαται, καί σφι οὐκ ἐμέσαι ἔξεστι, οὐκὶ οὐρῆσαι ἀντίον
-  ἄλλου.
-  ταῦτα μέν νυν οὕτω φυλάσσεται, μεθυσκόμενοι δὲ ἐώθασι βουλεύεσθαι τὰ
-  σπουδαιέστατα τῶν πρηγμάτων: τὸ δ᾽ ἂν ἅδῃ σφι βουλευομένοισι, τοῦτο τῇ
-  ὑστεραίῃ νήφουσι προτιθεῖ ὁ στέγαρχος, ἐν τοῦ ἂν ἐόντες βουλεύωνται, καὶ ἢν
-  μὲν
-  ἅδῃ καὶ νήφουσι, χρέωνται αὐτῷ, ἢν δὲμὴ ἅδῃ, μετιεῖσι. τὰ δ᾽ ἂν νήφοντες
-  προβουλεύσωνται, μεθυσκόμενοι ἐπιδιαγινώσκουσι.
-}%
-
-\trlex{gr_n}{agr}{de}{computer-modern-unicode}{%
-  Transliteration for Greek -- alternative respecting nasalization.
-}{%
-  ταῦτα καὶ νεωτέρῳ καὶ πρεσβυτέρῳ ὅτῳ ἂν ἐντυγχάνω ποιήσω, καὶ ξένῳ καὶ ἀστῷ,
-  μᾶλλον δὲ τοῖς ἀστοῖς, ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει.
-}%
-   
-
-\chapter{References}
-%\cite[authoryear][iso]
-\nocite[duden]
-\nocite[bornemann]
-\nocite[kirschbaum]
-\nocite[iso]
-\nocite[aks]
-\nocite[dintb]
-\placepublications [criterium=all]
-
-\stoptext
-%   vim:ft=context
-- 
cgit v1.2.3