summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/context/third/transliterator/transliterator.tex')
-rw-r--r--doc/context/third/transliterator/transliterator.tex41
1 files changed, 26 insertions, 15 deletions
diff --git a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
index 2f17dfa..07bd868 100644
--- a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
+++ b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
@@ -25,7 +25,7 @@
align=middle,
number=no,
style={\rm\setcharacterkerning[capitals]\WORD},
- before={\blank[line]},
+ before={\blank[line,force]},
after={\blank[line]}
]
@@ -33,7 +33,7 @@
align=middle,
number=no,
style={\tf\sc\word},
- before={\blank[line]},
+ before={\blank[line,force]},
after={\blank[line]}
]
@@ -283,9 +283,9 @@
\framed [frame=off,topframe=on] {%
\tfxx\ss\setupinterlinespace[small]
The {\em Transliterator} module and mini-manual,\par
-by Philipp Gesang, Dossenheim.\par
+by Philipp Gesang, Heidelberg.\par
Mail any patches or suggestions to\par
-pgesang -- AT -- ix -- DOT -- urz -- DOT -- uni-heidelberg -- DOT -- de\par
+gesang -- AT -- stud -- DOT -- uni-heidelberg -- DOT -- de\par
}
\stopstandardmakeup
@@ -329,20 +329,21 @@ By the time of this writing this can be one of the following set:
\bTR\bTH mode \eTH\bTH description \eTH\eTR
\eTABLEhead
\bTABLEbody
- \bTR\bTC \type{ru} \eTC\bTC ISO~9 Russian \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{ru_old} \eTC\bTC ISO~9 Russian plus pre-1918 chars (the default)\eTC\eTR
\bTR\bTC \type{all} \eTC\bTC ISO~9 complete \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{ru_transcript_de} \eTC\bTC German transcription for Russian \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{ru_transcript_en} \eTC\bTC English transcription for Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{bg_de} \eTC\bTC Bulgarian, German „scientific“ transliteration\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{gr} \eTC\bTC transliteration for Greek \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{gr_n} \eTC\bTC transliteration for Greek obeying nasalizations \eTC\eTR
\bTR\bTC \type{iso9_ocs} \eTC\bTC == \type{all} plus non-ISO additions for Old (Church) Slavonic \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{sr_tolt} \eTC\bTC Serbian, Cyrillic to Latin \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{sr_tocy} \eTC\bTC Serbian, Latin to Cyrillic \eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ocs} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ocs_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ocs_gla} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic / Glagolitic alphabet\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru} \eTC\bTC ISO~9 Russian \eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ru_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Russian\eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{ocs_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{gr} \eTC\bTC transliteration for Greek \eTC\eTR
- \bTR\bTC \type{gr_n} \eTC\bTC transliteration for Greek obeying nasalizations \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_old} \eTC\bTC ISO~9 Russian plus pre-1918 chars (the default)\eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_transcript_de} \eTC\bTC German transcription for Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{ru_transcript_en} \eTC\bTC English transcription for Russian \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{sr_tocy} \eTC\bTC Serbian, Latin to Cyrillic \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{sr_tolt} \eTC\bTC Serbian, Cyrillic to Latin \eTC\eTR
\eTABLEbody
\bTABLEfoot
\bTR\bTH mode \eTH\bTH description \eTH\eTR
@@ -431,11 +432,11 @@ The Transliterator module is meant to provide both: have the original in the
source and a transliteration only in the final document.
Another way of handling foreign languages is {\em transcription}.
-It is aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
+It aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
alien to the language and thus to be at least \quotation{pronouncable}
without further know\-ledge.
As transcription methods are language specific and highly idiosyncratic they
-complicate the restoration of the original phrase and information may be lost.
+complicate the restoration of the original phrase because information may be lost.
The Transliterator provides means of transcription as well but in most cases
you should refrain from using them (\type{[mode=ru_transcript_en]},
\type{[mode=ru_transcript_de]}).
@@ -468,6 +469,7 @@ the scholarly transliterations.
To amend the situation the Transliterator provides an extension to ISO~9 for
Old Slavonic containing the glyphs
\startluacode
+local translit = thirddata.translit
environment.loadluafile("trans_tables_scntfc")
local cnt, len = 0, 0
for i,j in pairs(translit.ocs_add_low) do
@@ -757,6 +759,15 @@ alphabets are \type{sr_tolt} and \type{sr_tocy}.
zemljama gde žive Srbi, među ostalima i u Hrvatskoj.%
}
+\subsection{Bulgarian}
+
+\trlex{bg_de}{bg}{cs}{computer-modern-unicode}{%
+ German scientific transliteration for Bulgarian (based on old ISO~9 standard).%
+}{%
+ Българският език е индоевропейски език от групата на
+ южнославянските езици. Той е официалният език на Република
+ България и един от 23-те официални езика на Европейския съюз.
+}
\subsection{Legacy national transcriptions}
At the moment there are tables for “old school” transcription into three