summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/context
diff options
context:
space:
mode:
authorPhilipp Gesang <megas.kapaneus@gmail.com>2011-08-07 10:32:48 +0200
committerPhilipp Gesang <megas.kapaneus@gmail.com>2011-08-07 10:32:48 +0200
commitd9188b42f7552d910e9302f530d7be296494ce99 (patch)
tree404e4fb7e210c08821f8f3ccabb4a635f90f1317 /doc/context
parent05ee878f1e9a6f50eb97adceb5204e9438fd906a (diff)
downloadtransliterator-d9188b42f7552d910e9302f530d7be296494ce99.tar.gz
added example for Bulgarian to manual
Diffstat (limited to 'doc/context')
-rw-r--r--doc/context/third/transliterator/transliterator.tex18
1 files changed, 14 insertions, 4 deletions
diff --git a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
index ff9155e..dad2370 100644
--- a/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
+++ b/doc/context/third/transliterator/transliterator.tex
@@ -25,7 +25,7 @@
align=middle,
number=no,
style={\rm\setcharacterkerning[capitals]\WORD},
- before={\blank[line]},
+ before={\blank[line,force]},
after={\blank[line]}
]
@@ -33,7 +33,7 @@
align=middle,
number=no,
style={\tf\sc\word},
- before={\blank[line]},
+ before={\blank[line,force]},
after={\blank[line]}
]
@@ -337,6 +337,7 @@ By the time of this writing this can be one of the following set:
\bTR\bTC \type{iso9_ocs} \eTC\bTC == \type{all} plus non-ISO additions for Old (Church) Slavonic \eTC\eTR
\bTR\bTC \type{sr_tolt} \eTC\bTC Serbian, Cyrillic to Latin \eTC\eTR
\bTR\bTC \type{sr_tocy} \eTC\bTC Serbian, Latin to Cyrillic \eTC\eTR
+ \bTR\bTC \type{bg_de} \eTC\bTC Bulgarian, German „scientific“ transliteration\eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ocs} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic\eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ocs_gla} \eTC\bTC “scientific” transliteration for Old (Church) Slavonic / Glagolitic alphabet\eTC\eTR
\bTR\bTC \type{ru_cz} \eTC\bTC Czech transcription for Russian\eTC\eTR
@@ -431,11 +432,11 @@ The Transliterator module is meant to provide both: have the original in the
source and a transliteration only in the final document.
Another way of handling foreign languages is {\em transcription}.
-It is aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
+It aims at producing some representation that does not rely on symbolisms
alien to the language and thus to be at least \quotation{pronouncable}
without further know\-ledge.
As transcription methods are language specific and highly idiosyncratic they
-complicate the restoration of the original phrase and information may be lost.
+complicate the restoration of the original phrase because information may be lost.
The Transliterator provides means of transcription as well but in most cases
you should refrain from using them (\type{[mode=ru_transcript_en]},
\type{[mode=ru_transcript_de]}).
@@ -758,6 +759,15 @@ alphabets are \type{sr_tolt} and \type{sr_tocy}.
zemljama gde žive Srbi, među ostalima i u Hrvatskoj.%
}
+\subsection{Bulgarian}
+
+\trlex{bg_de}{bg}{cs}{computer-modern-unicode}{%
+ German scientific transliteration for Bulgarian (based on old ISO~9 standard).%
+}{%
+ Българският език е индоевропейски език от групата на
+ южнославянските езици. Той е официалният език на Република
+ България и един от 23-те официални езика на Европейския съюз.
+}
\subsection{Legacy national transcriptions}
At the moment there are tables for “old school” transcription into three